第九章 阿切尔与奥伦斯卡夫人家中相会(7)
日期:2022-12-25 15:00

(单词翻译:单击)

rAMNPN%Wm9wA5b)4|po%Rx]p1pE1lNb2@A

He was touched, as he had been the evening before when she spoke of her need of guidance.

&@deNo.e,_06Ozuy8!q

他深受感动,就像前一天晚上听她说到她需要指导时那样4n)zbE5^5f5

@P[#[D-_mvZ9d+

"That's what your friends want you to feel. New York's an awfully safe place," he added with a flash of sarcasm.

~hm=ff6l#EQiL

“你的朋友们就是希望你有安全感,纽约是个极为安全的地方oA6RKx^y7STbe)gtZ。”他略带挖苦地补上一句I#ryiC_no;

I;gd(.5s+|OpVX

"Yes, isn't it? One feels that," she cried, missing the mockery.

O1j&me2CknlY+Dq

“不错,是这样sQ!#Wyu0k@f+Br8。我能感觉到,”她大声地说,并没有觉察他话中的讽刺IB7L1[+y9vrvU

3nHgcGkEAh0Z_

"Being here is like--like--being taken on a holiday when one has been a good little girl and done all one's lessons."

iH&Bt0QvL[S*OMr-+ti

“住在这儿就像——就像——一个听话的小姑娘做完所有的功课,被带去度假一样(4=Q&S6g!p.;i。”

Kv,%[y2.e-&wCS*

The analogy was well meant, but did not altogether please him.

@Ehuu[i.CK+w-c*EI^o

这个比喻本是善意的,但却不能让他完全满意pq@*@)z@Zsh(YIk

kqxzkj^W_TIVd~

He did not mind being flippant about New York, but disliked to hear any one else take the same tone.

HQoH9(BE@N

他不在乎自己对纽约社会说些轻浮的话,却不喜欢听别人使用同样的腔调*0B#ZoB^EibEgu

mbeLJy];(chT)

He wondered if she did not begin to see what a powerful engine it was, and how nearly it had crushed her.

ty^He]6%fM_

他不知她是否真的还没看出,纽约社会是个威力强大的机器,曾经险些将她碾得粉碎FUYsDN!ls0Dg(2An)KZS

4x&QZ0@+Vs

The Lovell Mingotts' dinner, patched up in extremis out of all sorts of social odds and ends,

NqgZH[PRj4C~h

洛弗尔·明戈特家的宴会动用了各种社交手段,才在最后时刻得到补救——

^3Jx-NBsA98K[

ought to have taught her the narrowness of her escape;

ljt(JKO8Aj

这件事应该让她明白,她的处境是多么危险40bIsm3IQ,5rW

UnhBEKmG0UBXb%dj_Y

but either she had been all along unaware of having skirted disaster,

+.un(-(C2oW

然而,要么她对躲过的灾难压根儿一无所知,

..;AEIX2SxDvJnJ#fn

or else she had lost sight of it in the triumph of the van der Luyden evening. Archer inclined to the former theory;

0npxbjlOkKr2Jq,.%GW^

要么是范德卢顿晚会的成功使她视而不见%pe7SoJ(cLpzA)。阿切尔倾向于前一种推测0fiiq~LN#0j

apKUM0E!xz]

he fancied that her New York was still completely undifferentiated, and the conjecture nettled him.

Yo*;KBia@jT0iT-Yw

他想,她眼中的纽约对人依然是一视同仁的,这一揣测让他心烦意乱dKEKu%YBC41rfLQP2G

+G6DhRNWz1bqW)PJ*f

"Last night," he said, "New York laid itself out for you. The van der Luydens do nothing by halves."

6p#o.+HT*l

“昨天晚上,”他说,“纽约社交界竭尽全力地欢迎你;范德卢顿夫妇干什么事都是全心全意aW3t4#-QM5)uiA)@^T。”

NfMTS#qmF~

"No, how kind they are! It was such a nice party. Every one seems to have such an esteem for them."

Q8.GWIt_JyitX

“是啊,他们对我太好了!这次聚会非常愉快mbKmC~(0v[Qf2si。人人好像都很敬重他们w2p3Ot_,Ms*veG。”

mk[aG|YVIxur

The terms were hardly adequate; she might have spoken in that way of a tea-party at the dear old Miss Lannings'.

Q*E-EL+1oBtg2@yuGQ

这说法很难算得上准确;她若如此评价可爱的老拉宁小姐的茶会还差不多ASDXakLkQB[&Cj5*P6dS

!H!nDF.2_ttQ1gb-V

"The van der Luydens," said Archer, feeling himself pompous as he spoke, "are the most powerful influence in New York society.

(V2p6ir(QVumsb%0z

阿切尔自命不凡地说:“范德卢顿夫妇是纽约上流社会最有影响的人物HKS0+GE84xIV]m&b*

PypH@Se@)qXK4

Unfortunately--owing to her health--they receive very seldom."

l6]rnif+-JgmV1wa

不幸的是——由于她的健康原因——他们极少接待客人@p;O@gSQ&Y。”

2INJqlY0a6&V0

She unclasped her hands from behind her head, and looked at him meditatively.

;epoBIEvC4LZZM

她松开脑袋后面的两只手,沉思地看着他Eyq58z,O-7RrOtj[gv

)[dyDXZZC()

"Isn't that perhaps the reason?"

VLR0I^y&m|qSyuk

“也许正是这个原因吧?”

a&p1XDyhhd|

"The reason--?"

3&hXx(&=Ul@;h9PQD

“原因——?”

%NW0NzN3R%gNEizW=&L

"For their great influence; that they make themselves so rare."

!l3JikS([cXV~A^u[y

“他们有巨大影响的原因啊;他们故意很少露面md5k!&AACnfm!NM&V3。”

HjMaX%Kz~w2Hem

He coloured a little, stared at her--and suddenly felt the penetration of the remark.

YF^xtWJ8xqIjUyR7

他脸色有点发红,瞪大眼睛看着她——猛然顿悟了这句话的洞察力p|[;oFrIwH+a%7e5(2

[T7OER5k46@hst|*etg[

At a stroke she had pricked the van der Luydens and they collapsed. He laughed, and sacrificed them.

ooj&H+lf1h7ToUd=Zy,%

经她轻轻一击,范德卢顿夫妇便垮台了oE@D~K8sw@vh9s9。他放声大笑,把他们做了牺牲品RNyf.=9a~f

^4rrs^a^LU_-8gcJc.XGgOzF+j9Ow9s+p;s
分享到