第六章 明戈特家的晚宴邀请遭拒绝(5)
日期:2022-12-05 15:12

(单词翻译:单击)

Up3-arg_so!)D0Y*_=a@wNR5jk]=

The guests had been selected with a boldness and discrimination in which the initiated recognised the firm hand of Catherine the Great.

p]uG7SBw5y[

客人的挑选颇具胆识,内行人从中看得出大人物凯瑟琳的大手笔G^JgHiYEvjeQ7

o|KiGHrLRa;l!2E

Associated with such immemorial standbys as the Selfridge Merrys, who were asked everywhere because they always had been,

+AdjsH~yfh

被邀请的常客有塞尔弗里奇·梅里夫妇——他们到处受邀请是因为历来如此,

kQVX-Sndf^F~CPYYx~j

the Beauforts, on whom there was a claim of relationship,

TTM+2aTAp[lKH;

博福特夫妇——人们要求与他们建立联系,

CPLP%wbK)~pNd

and Mr. Sillerton Jackson and his sister Sophy (who went wherever her brother told her to),

&NZFfSHpr;

以及西勒顿·杰克逊先生与妹妹索菲(哥哥让她去哪儿她就去哪儿)RCV0;w|8fbEEcP8P

iif~fCi^4(PA.gp~

were some of the most fashionable and yet most irreproachable of the dominant "young married" set;

_+LYHqkW,!3qZSI

与这些中坚人物为伍的是几对最时髦却又最无懈可击、超群出众的“年轻夫妇”;

*odqH,uvO%v^abr36+!M

the Lawrence Leffertses, Mrs. Lefferts Rushworth (the lovely widow),

2ph#sHI17G(v

还有劳伦斯·莱弗茨夫妇,莱弗茨·拉什沃斯太太(那位可爱的寡妇),

f_SJonuT0F%BH)upB

the Harry Thorleys, the Reggie Chiverses and young Morris Dagonet and his wife (who was a van der Luyden).

q~^a9tS0zf;^(cXH

哈里·索利夫妇,雷杰·奇弗斯夫妇,以及小莫里斯·达格尼特和他妻子(她姓范德卢顿)NAG%,YJCa@R~(myr;Ipu

2^8V-MFwav~z&u~Nf

The company indeed was perfectly assorted, since all the members belonged to the little inner group of people who,

WJJ&.Y#%N|HbTJ|~k]t

这伙客人真可谓最完美的组合,因为他们都属于那个核心小团体,

nDa5_;zTLOJne0ad*-

during the long New York season, disported themselves together daily and nightly with apparently undiminished zest.

B[EMK5JroAU5Yee#8ci~

在纽约漫长社交季节里,他们热情不减地日夜在一起寻欢作乐wJP]5@GbxDZ*.K&

*p22ybem6cX|QqGU)*

Forty-eight hours later the unbelievable had happened;

qI46Wi(#u8J9-)0|nlbK

48小时之后,令人不可思议的事情发生了0o(]|P~i48fMwJ8#0X

noo-O^PESO^hR

every one had refused the Mingotts' invitation except the Beauforts and old Mr. Jackson and his sister.

+)ZXk*ns@cCYAY)17co

除去博福特夫妇及老杰克逊先生和妹妹,所有的人都拒绝了明戈特家的邀请dFhp_U6~UPMyY]nQ*

8+fWx(qi6,0.()

The intended slight was emphasised by the fact that even the Reggie Chiverses, who were of the Mingott clan,

9W1BFc-jNT9NZl_0t

还有一个事实突出了人们的故意怠慢:甚至属于明戈特家族的雷杰·奇弗斯夫妇

p6jewCjuLjjB;se;%Ta

were among those inflicting it;

_Xx2rcnjmQ6MWo~9~1

也加盟作梗,

skW%h6,e)SpNL32

and by the uniform wording of the notes, in all of which the writers "regretted that they were unable to accept,"

te[NBHS4j;#sX%^7

而且他们的回函措辞也十分统一,都是直截了当地说“抱歉不能接受邀请”,

I[lN(ADGZ8

without the mitigating plea of a "previous engagement" that ordinary courtesy prescribed.

@9UcnLZY0y@

连一般情况下出于礼貌常用的“事先有约”这种缓冲性借口都没有w6|DkI[%PT-su9*Lx~m

vMV0wHfB76WU-

New York society was, in those days, far too small, and too scant in its resources,

dB_kJUtk&R^

那时候的纽约社交界范围还很小,娱乐活动也少得可怜,

w=1eow!1FeHVPN~s

for every one in it (including livery-stable-keepers, butlers and cooks) not to know exactly on which evenings people were free;

UFBcyVV96==W~

远不至于使其中任何人(包括马车行的老板、男仆及厨师在内)无法确知人们哪些晚上空闲G;90v&1SD*L)+Ht

9WJn1=51BiIc(b+

and it was thus possible for the recipients of Mrs. Lovell Mingott's invitations to make cruelly clear their determination not to meet the Countess Olenska.

zOV[~aMBjRwe

正因为如此,接到洛弗尔·明戈特太太请柬的人们不愿与奥兰斯卡伯爵夫人会面的决心,才表达得那么明确,那么无情7k,V++5o2_[

dXC)mZ[i%[U4y*

The blow was unexpected; but the Mingotts, as their way was, met it gallantly.

K~8.v#[b-CNda1sEd6;

这一打击是出乎意料的;然而明戈特一家以他们惯有的方式勇敢地迎接了这一挑战Sc_f01oF*peqcZ

sX+LH#lKi0

Mrs. Lovell Mingott confided the case to Mrs. Welland, who confided it to Newland Archer;

@)K@luSxob1Bm1#

洛弗尔·明戈特太太把情况秘密告知了韦兰太太,韦兰太太又秘密告知了纽兰· 阿切尔,

e)YhhBa@.-5Kcd3=4N

who, aflame at the outrage, appealed passionately and authoritatively to his mother;

p;vWlHWX#XGK]vo9N

他听了大为光火,急忙像下达命令似地要求母亲立即采取行动7mJjs#i5Xb93

jw~eBrqPtlT;.,-vUg

who, after a painful period of inward resistance and outward temporising,

x+WaAm3&LbAsu&9Ioz)

做母亲的虽然内心里极其不愿,外表上却又不能不对他尽力抚慰2_MT5E)eEdT

#bM~aLVFm]yT%a%lw&8,

succumbed to his instances (as she always did), and immediately embracing his cause with an energy redoubled by her previous hesitations,

Hqsuy]S(~MR_ey3~0I31

经过一段痛苦的斗争之后,还是屈从了他的要求(像一向那样),她立即采纳他的主张,且由于先前的犹豫而干劲倍增,

V^7G8DseBqW!T7gKZ5rr

put on her grey velvet bonnet and said: "I'll go and see Louisa van der Luyden."

kGbmmk^ol!18(Gfr)

戴上她的灰丝绒帽说:“我去找路易莎·范德卢顿D(RQN*W[x|jhe。”

=qw;Dx)68-K|9#g7K)d!A_^@kI3D^8kl.74jP71pv4kGuBy
分享到