第六章 明戈特家的晚宴邀请遭拒绝(7)
日期:2022-12-07 15:16

(单词翻译:单击)

f[c#2r[yf=E3DPFl&ZvxZT@8^#d#&f*fQm

Mrs. Archer and her son and daughter, like every one else in New York, knew who these privileged beings were:

vYAXOMTM%n&%xBf^g

跟纽约所有的人一样,阿切尔太太与她的儿子、女儿知道拥有这一殊荣的人物是谁:

NnTxADjQrzmNcSsNv|f

the Dagonets of Washington Square, who came of an old English county family allied with the Pitts and Foxes;

J1sv^~&1L4

华盛顿广场的达戈内特夫妇n]f7wvB;*F[SW!1RNI。他们出身于英国古老的郡中世家,与皮特和福克斯家族有姻亲关系;

fqJM!3^xtkU;xtp1Zmg

the Lannings, who had intermarried with the descendants of Count de Grasse,

^hdh3+53E8]TyAmfD8

兰宁家族,他们与德格拉斯伯爵的后代近亲通婚;

*so%~Ra~xw;hieuz

and the van der Luydens, direct descendants of the first Dutch governor of Manhattan,

nEj@LbC.MYf6

还有范德卢顿一家,他是曼哈顿首任荷兰总督的直系后代,

#_f8X=Z(WclTuD*Z+54

and related by pre-revolutionary marriages to several members of the French and British aristocracy.

n^.zo.23f7),.5

独立战争前与法国及英国的几位贵族有姻亲关系S]]j,fx;Pio

X1&LW.&vup

The Lannings survived only in the person of two very old but lively Miss Lannings,

0jocRM,Q2nQ3

兰宁家族目前只剩下两位年迈却很活跃的兰宁小姐FgKMN=4K#JBCli

^0f#0k[&kWx;W

who lived cheerfully and reminiscently among family portraits and Chippendale;

t7JNf#]sADr8

她们喜欢怀旧,兴致勃勃地生活在族人的画像与切宾代尔式的家具中间;

OXI=IRas~vjMP|1

the Dagonets were a considerable clan, allied to the best names in Baltimore and Philadelphia;

Sk|Y%J-NAn5-PbAk

达戈内特是个了不起的家族,他们与巴尔的摩和费城最著名的人物联了姻;

,fyQp~wU1.q|1+Pk[t5

but the van der Luydens, who stood above all of them, had faded into a kind of super-terrestrial twilight,

oS[MW^h*lBWjQa

而范德卢顿家虽然地位比前两家都高,但家道已经败落,成了残留在地面上的一抹夕照,

|]mR]m,(m_DG@*Lhcj9

from which only two figures impressively emerged; those of Mr. and Mrs. Henry van der Luyden.

=+=#exGy4Qn1IKRA&Q

目前能给人留下深刻印象的只有两个人物,即亨利·范德卢顿先生与他的太太+^28E_,X[db(@ud

9I@PqQgI@AQGv

Mrs. Henry van der Luyden had been Louisa Dagonet, and her mother had been the granddaughter of Colonel du Lac,

CfX)Vc+sz-[1Mr&i

亨利·范德卢顿太太原名路易莎·达戈内特,其母本是杜拉克上校的孙女)tYB|TFGD6;

=~zK76!O*iluN%&#I

of an old Channel Island family, who had fought under Cornwallis and had settled in Maryland,

EUQ&aKXac5;uV_baD

杜拉克属于海峡岛的一个古老家族,曾在康沃利斯麾下征战,

fl&4D8x8_k[B

after the war, with his bride, Lady Angelica Trevenna, fifth daughter of the Earl of St. Austrey.

vcNhne=yr1vWVo*&@624

战后携新娘圣奥斯特利伯爵的五女儿安吉莉卡·特利文纳小姐定居马里兰rgyk2zrGspkjCw9l~lzP

5H.CO_WFuU[Gn8#C4i#

The tie between the Dagonets, the du Lacs of Maryland, and their aristocratic Cornish kinsfolk, the Trevennas, had always remained close and cordial.

NFZ_tLVyMY

达戈内特家、马里兰的杜拉克家及其康沃尔郡的贵族亲戚特利文纳家之间的关系一直密切融洽d8L*N9qS7m.mUkoa

Rmqa[i*wMHm0^

Mr. and Mrs. van der Luyden had more than once paid long visits to the present head of the house of Trevenna, the Duke of St. Austrey,

+nxb7BZMgS|!tu

范德卢顿先生与太太不止一次地对特利文纳家的现任首脑、圣奥斯特利公爵进行长时间拜望,

9U3u2clj.R&H+|

at his country-seat in Cornwall and at St. Austrey in Gloucestershire;

n[QV2Xc!pszl0

到过他在康沃尔郡的庄园及格罗斯特郡的圣奥斯特利,

QD[rFksSFMSczf7vIt

and his Grace had frequently announced his intention of some day returning their visit (without the Duchess, who feared the Atlantic).

e5n]h5hJDDSl

而且公爵大人经常宣布有朝一日将对他们进行回访的意向(不携公爵夫人,她害怕大西洋)%C]5WuA%Qg66&Ui-

ccBSx#r+v.7

Mr. and Mrs. van der Luyden divided their time between Trevenna, their place in Maryland, and Skuytercliff, the great estate on the Hudson

fcgYGC_LZ%@%2rnF1JP

范德卢顿先生与太太把他们的时间分别花在马里兰的特利文纳宅邸以及哈德逊河沿岸的大庄园斯库特克利夫6HuwfASfXsA2

W7^0)c3lc08

which had been one of the colonial grants of the Dutch government to the famous first Governor,

ln6!~,sG@aq%C

庄园原是荷兰政府对著名的首任总督的赏赐,

pCe=P]2A2]N4dZck

and of which Mr. van der Luyden was still "Patroon."

yIdfobI^-T

范德卢顿先生如今仍为“庄主”3^=+[RorB-IG.vh

Yb~5N=.j&2T

Their large solemn house in Madison Avenue was seldom opened,

_n]635paD(nTcyh;t[0

他们在麦迪逊大街那座庄严肃穆的宅邪很少开门pDo&(U3osi2V

2[cP&c(TdIH

and when they came to town they received in it only their most intimate friends.

&zc)EC.;qm

他们进城时只在里面接待至交4dU)9O~Z_8h*QY*2=

CV(A5YKc~BpwnCl;Q

"I wish you would go with me, Newland," his mother said, suddenly pausing at the door of the Brown coupe.

EWQ+(FxrEvR~2aC)KG

“希望你跟我一起去,纽兰,”母亲在布朗马车的门前突然停步说rztdn5gMxy

bSvM,![A3*7&r#Dl

"Louisa is fond of you; and of course it's on account of dear May that I'm taking this step—

,T.C5Qj7~V|rhLD[|

“路易莎喜欢你;当然,我是为了亲爱的梅才走这一步的——

)X|p~#wNbf

and also because, if we don't all stand together, there'll be no such thing as Society left."

w*67&IaD!h

同时还因为,假如我们不都站在一起,上流社会也就不复存在了97Rl!Guvmaourb27。”

325tByHZCXr)b|,iNj.aDdLVY5LUaAy7.rzXw2yGC*Ni3Ev&FX
分享到