第九章 阿切尔与奥伦斯卡夫人家中相会(6)
日期:2022-12-24 15:08

(单词翻译:单击)

dYXb0KbL[l%64C@I@[(rc1f-|Yy-N

"Oh, it's a poor little place. My relations despise it. But at any rate it's less gloomy than the van der Luydens'."

lh#+pf];;i

“噢,这是个可怜的小地方,我的亲戚们瞧不起它RD-iq|)YYLI~EmmV#。但不管怎样,它不像范德卢顿家那样阴沉evPCK5U&Ga6p@X@W|0T。”

|(UzRihI8IU8XP5C4

The words gave him an electric shock,

69jn]dN76K4nh1b_z#bQ

这话使他无比震惊,

if3q+RuvVtB#N

for few were the rebellious spirits who would have dared to call the stately home of the van der Luydens gloomy.

U~s!&+^0b^l4l5e_wx

因为很少有人敢无法无天地说范德卢顿家宏伟的住宅阴沉(xwxd]TANDs@(,kz3=m

zX189w@B*M5

Those privileged to enter it shivered there, and spoke of it as "handsome."

n^=5S([!.W43;9h[

那些获得特权进去的人在里面战战兢兢,并且都称它“富丽堂皇”6r**6QK2Zj*NQk1

O;-s,2Au%_iw;^T

But suddenly he was glad that she had given voice to the general shiver.

~XBOOjNqnQov(e[Dc^

猛然间,他为她说出了令众人不寒而栗的话而变得很开心bUkZdNH3L!BNXXc@6.

b&mGRfY4dJW|pAy-5SI

"It's delicious--what you've done here," he repeated.

=fTr4*iH.4ta[Q

“这儿你拾掇得——很怡人,”他重复说bQgdvA1.8l1]wUcc(

H^vK,=n=lXtf@3Xd;

"I like the little house," she admitted;

&o|TGDTK&%ACB,o*Jn@*

“我喜欢这个小房子,”她承认道T[rBr-e67;b7NmW%z9

4LMjtO|HM)t]

"but I suppose what I like is the blessedness of its being here, in my own country and my own town; and then, of being alone in it."

4yqX,dHzQ.y-&;iP%BT

“不过我想,我喜欢的是它是在这里,在我自己的国家、我自己的城市,并且是我一个人住在里面A8sV9k9@wkQc。”

4_ZS)mlYQcLTK]

She spoke so low that he hardly heard the last phrase; but in his awkwardness he took it up.

J6-,V-wQ!u(wfp

她说得声音很低,他几乎没听清最后几个字,不过却在尴尬中理解了其要点HDu)yJ-EG7Latn=@vgjD

Lt,q3*MnMj

"You like so much to be alone?"

d_16pJakI^f=C|

“你很喜欢一个人生活?”

rtEQy61xw3k.q

"Yes; as long as my friends keep me from feeling lonely."

i~.b~6AqfV(2[%E&0^f

“是的,只要朋友们别让我感到孤单就行-L#4ufn2shI^Mxjb。”

COUC28Fm7^9pL9Ar

She sat down near the fire, said: "Nastasia will bring the tea presently,"

]StMHvDr)pB

她在炉火旁边坐下,说:“纳斯塔西娅马上就送茶过来YSyp@@NXL.-%C。”

F7ca!Pc(ay==HkGQU

and signed to him to return to his armchair, adding: "I see you've already chosen your corner."

%LGde5JRvy;*0D+mNU]

她示意让他坐回到扶手椅里,又说:“我看你已经选好坐的位置了Z5m@yC7z%n,Q[v[。”

J3eE;WYEszsc2)qf+[

Leaning back, she folded her arms behind her head, and looked at the fire under drooping lids.

po%cyo7V]~NRpP&%NII

她身子向后一仰,两只胳膊交叉放在脑后,眼睑垂下,望着炉火YPTd=C=IfG

],A4.quekk3

"This is the hour I like best--don't you?"

J&W,a@T3JmU(_HTF

“这是我最喜欢的时间了——你呢?”

hN;f51fuvt

A proper sense of his dignity caused him to answer:

Qwegi]etU*wja894

一种体面的自尊使他回答说:

!JT.cRegRtL4XgT0

"I was afraid you'd forgotten the hour. Beaufort must have been very engrossing."

)sn5W;_0g4go7%

“刚才我还担心你已经忘掉了时间呢ar1N75)(Ds=+dj]。博福特一定很有趣吧0nUb3p^fknb@DRqN,r。”

PE6!bk,#OK

She looked amused.

r!HBdx%ABHxtQOw*_DS

她看上去很高兴,

9c4[on)9_z=jhCVu)G%r

"Why--have you waited long?

iVU&9HYLfX

说:“怎么——你等了很久了吗?

s!KQ6zZ;)Uh7c+A3z

Mr. Beaufort took me to see a number of houses-- since it seems I'm not to be allowed to stay in this one."

uDD6epdW5Y_!

博福特先生带我去看了几处房子——因为看来是不会允许我继续住在这儿了6w7-)z)#M9Uw。”

kJ,]PyQNnr%tEY

She appeared to dismiss both Beaufort and himself from her mind, and went on:

Ge6[RI=&*0I]*ATlVj

她好像把博福特和他都给忘了似地接着说:

N(SjB=Lmp610

"I've never been in a city where there seems to be such a feeling against living in des quartiers excentriques.

eeC&XySKHhCvRcQt

“我从没见过哪个城市像这儿一样,认为住在偏远地区不妥,7t1vegPBry=

[|kIgWE!,#&.+y

What does it matter where one lives? I'm told this street is respectable."

9]1^pTw*[)i

住得偏远不偏远,有什么关系吗?听人说这条街是很体面的呢YI;7Z4C^;rk&a*=^jd%p。”

2)_xZ(Ro6t#&sMTr

"It's not fashionable."

8FO,Gzog&b7VuPW

“这儿不够时髦^UV2qdsY9rDQpJw。”

H0.w!nBa8nDT

"Fashionable! Do you all think so much of that? Why not make one's own fashions?

%f5q%4&ks37D0!*ZE8nO

“时髦!你们都很看重这个问题吗?为什么不创造自己的时尚呢?

TvuaGBy.aw

But I suppose I've lived too independently; at any rate, I want to do what you all do--I want to feel cared for and safe."

qAaaE;u&1Bq0je)Xlc

不过我想,我过去生活得太无拘无束了,不管怎样,你们大家怎么做,我就要怎么做——我希望得到关心,得到安全感2hptCcEp9qIlb。”

@|ID;)QqOYS8v;R!qT.r&XV;jcwjn@4OHqn)S0Mt8&G
分享到