(单词翻译:单击)
In addition to this forest of family trees, Mr. Sillerton Jackson carried between his narrow hollow temples, and under his soft thatch of silver hair,
除了这一大堆家谱外,西勒顿·杰克逊还在他凹陷的太阳穴之间,和他那柔软的蓬松银发下面,
a register of most of the scandals and mysteries that had smouldered under the unruffled surface of New York society within the last fifty years.
保存了过去50年里在平静的纽约上流社会表面下涌动的大多数丑闻和谜团。
So far indeed did his information extend, and so acutely retentive was his memory, that he was supposed to be the only man who could have told you who Julius Beaufort, the banker, really was,
他的信息确实如此庞杂,他的记忆力是如此敏锐,以至于应该只有他可以告诉你银行家朱利叶斯·博福特到底是谁,
and what had become of handsome Bob Spicer, old Mrs. Manson Mingott's father, who had disappeared so mysteriously (with a large sum of trust money) less than a year after his marriage,
以及曼森·明戈特老太太的父亲鲍勃·斯派塞的下落,他在结婚不到一年后神秘失踪(带着一大笔信托资金),
on the very day that a beautiful Spanish dancer who had been delighting thronged audiences in the old Opera-house on the Battery had taken ship for Cuba.
而那一天正好是一位美丽的西班牙舞者登船前往古巴的那一天,她一直为巴特里的老歌剧院给观众带来喜悦。
But these mysteries, and many others, were closely locked in Mr. Jackson's breast;
但这些秘密,以及其他许多秘密,都紧紧地锁在了杰克逊的心里;
for not only did his keen sense of honour forbid his repeating anything privately imparted, but he was fully aware that his reputation for discretion increased his opportunities of finding out what he wanted to know.
因为他敏锐的荣誉感不仅禁止他散布私下告知的任何事情,而且他充分意识到,他谨慎的名声增加了他发现自己想知道的事情的机会。
The club box, therefore, waited in visible suspense while Mr. Sillerton Jackson handed back Lawrence Lefferts's opera-glass.
因此,当西勒顿·杰克逊先生把劳伦斯·莱弗茨的望远镜还给他时,俱乐部包厢里的人明显地坐立不安。
For a moment he silently scrutinised the attentive group out of his filmy blue eyes overhung by old veined lids;
有那么一会儿,他用低垂着布满青筋的眼睑,用浑浊的蓝眼睛默默地打量着那群专心倾听的人;
then he gave his moustache a thoughtful twist, and said simply: "I didn't think the Mingotts would have tried it on."
然后,他若有所思地动了一下胡子,简单地说:“我本没想到明戈特一家会来这一招。”
