(单词翻译:单击)
He knew the drawing-room above had a bay window, but he could not fancy how May would deal with it.
他知道楼上的客厅有一个凸窗,可他想不出梅会怎样处理它。
She submitted cheerfully to the purple satin and yellow tuftings of the Welland drawing-room,
她高高兴兴地容忍韦兰家客厅里的紫缎子与黄栽绒,
to its sham Buhl tables and gilt vitrines full of modern Saxe.
以及里面的赝品镶木桌与时新的萨克森蓝镀金玻璃框。
He saw no reason to suppose that she would want anything different in her own house;
他找不出任何理由推测她会要求自己的住宅有任何不同;
and his only comfort was to reflect that she would probably let him arrange his library as he pleased—
惟一的安慰是她很可能让他按自己的爱好布置他的书房——
which would be, of course, with "sincere" Eastlake furniture, and the plain new bookcases without glass doors.
那里面当然要摆放“纯正的”东湖牌家具,还有不带玻璃门的单色新书橱。
The round-bosomed maid came in, drew the curtains, pushed back a log, and said consolingly: "Verra--verra."
胸部丰满的女佣进来了,她拉上窗帘,往火炉里捅进一块木柴,并安慰地说:“维拉——维拉。”
When she had gone Archer stood up and began to wander about.
她离开之后,阿切尔站了起来,开始来回踱步。
Should he wait any longer?
他还要再等下去吗?
His position was becoming rather foolish.
他的处境变得相当可笑,
Perhaps he had misunderstood Madame Olenska--perhaps she had not invited him after all.
也许他当时误解了奥兰斯卡夫人的意思——也许她根本就没有邀请他。
Down the cobblestones of the quiet street came the ring of a stepper's hoofs;
从静悄悄的街道上传来卵石路面上迅跑的马蹄声。
they stopped before the house, and he caught the opening of a carriage door.
马车在房子前面停了下来,他瞥见马车的门打开了。
Parting the curtains he looked out into the early dusk.
他分开窗帘,朝外面初降的薄暮中望去,
A street- lamp faced him, and in its light he saw Julius Beaufort's compact English brougham, drawn by a big roan,
对面是一盏街灯,灯光下他见朱利叶斯·博福特小巧的英式四轮马车由一匹高大的花马拉着,
and the banker descending from it, and helping out Madame Olenska.
那位银行家正搀扶着奥兰斯卡夫人下车。
Beaufort stood, hat in hand, saying something which his companion seemed to negative;
博福特站住了,手里拿着帽子说着什么,似乎被他的同伴否决了。
then they shook hands, and he jumped into his carriage while she mounted the steps.
接着,他们握了握手,他跳进马车,她走上门阶。
When she entered the room she showed no surprise at seeing Archer there;
她进了客厅,见到阿切尔一点儿也没表现出惊讶;
surprise seemed the emotion that she was least addicted to.
惊讶似乎是她最不喜欢的感情。
"How do you like my funny house?" she asked. "To me it's like heaven."
“你觉得我这可笑的房子怎么样?”她问,“对我来说这就算天堂了。”
As she spoke she untied her little velvet bonnet and tossing it away with her long cloak stood looking at him with meditative eyes.
她一面说着,一面解开小丝绒帽的系带,把帽子连同长斗篷扔到一边。她站在那里,用沉思的目光望着他。
"You've arranged it delightfully," he rejoined, alive to the flatness of the words,
“你把它收拾得挺可爱,”他说,意识到了这句话的坦率,
but imprisoned in the conventional by his consuming desire to be simple and striking.
但又受到平时极欲言简意赅、出语惊人的习惯的约束。
