第九章 阿切尔与奥伦斯卡夫人家中相会(5)
日期:2022-12-23 15:06

(单词翻译:单击)

jbRjNdDO^SkIr+&r7a#*EPUqj4g

He knew the drawing-room above had a bay window, but he could not fancy how May would deal with it.

(zTs4X_GuE6W+zO

他知道楼上的客厅有一个凸窗,可他想不出梅会怎样处理它h]2wV0u~9[QR

BuJHFsv.,6qh0G

She submitted cheerfully to the purple satin and yellow tuftings of the Welland drawing-room,

;|vp.9hGCWLeP1#3B

她高高兴兴地容忍韦兰家客厅里的紫缎子与黄栽绒,

L.T-uT_A.aJ

to its sham Buhl tables and gilt vitrines full of modern Saxe.

&HCh&Cp5,@~J|wJ

以及里面的赝品镶木桌与时新的萨克森蓝镀金玻璃框0jg6La,o6*

y2-12N-wm*&m;v@#_l

He saw no reason to suppose that she would want anything different in her own house;

ZXr%V0Ll7;

他找不出任何理由推测她会要求自己的住宅有任何不同;

&w*~w(urkRe8+cCW|v;

and his only comfort was to reflect that she would probably let him arrange his library as he pleased—

bVo=xyGSEEDq[r8nfBPA

惟一的安慰是她很可能让他按自己的爱好布置他的书房——

#H3|1Z_wW)H

which would be, of course, with "sincere" Eastlake furniture, and the plain new bookcases without glass doors.

eD^M1E8E,yvpFT

那里面当然要摆放“纯正的”东湖牌家具,还有不带玻璃门的单色新书橱Ch*!QX.(P1kq0P

;o-79C05C(;(L*w

The round-bosomed maid came in, drew the curtains, pushed back a log, and said consolingly: "Verra--verra."

2[^O[pVun0~MPz8MY3T&

胸部丰满的女佣进来了,她拉上窗帘,往火炉里捅进一块木柴,并安慰地说:“维拉——维拉hGX)L*0@_V。”

@];Q(&hVjhX03s.

When she had gone Archer stood up and began to wander about.

4uPdai@Kpvos6

她离开之后,阿切尔站了起来,开始来回踱步[.;YuA=hiM=hBKhW[qr;

**3%E]QWN[+

Should he wait any longer?

.|S.nWt+)EbS5

他还要再等下去吗?

4t#0EQ|GABy8d2

His position was becoming rather foolish.

8r;41|qWpkL%vk(&ohQx

他的处境变得相当可笑,

mtiX%Q^,R#6.!9.Xz

Perhaps he had misunderstood Madame Olenska--perhaps she had not invited him after all.

4Tn*6HW_^+JiP^M(J

也许他当时误解了奥兰斯卡夫人的意思——也许她根本就没有邀请他*VxzIHiAiarh96M

FvvcfBb|JbU.&X

Down the cobblestones of the quiet street came the ring of a stepper's hoofs;

aLYRoRDhgW*3oWMVh

从静悄悄的街道上传来卵石路面上迅跑的马蹄声2%~OZ,6pf@gF0e5|

8tcIF09R#9EH!O0GmxdZ

they stopped before the house, and he caught the opening of a carriage door.

tBCw~f,Cw|K~99mi

马车在房子前面停了下来,他瞥见马车的门打开了Bvx,N(hYgz*l2wn^d]L

+2pxJ72SMo6~

Parting the curtains he looked out into the early dusk.

UaFdGmsFYZ

他分开窗帘,朝外面初降的薄暮中望去,

oFKx!@PV%-9t2a

A street- lamp faced him, and in its light he saw Julius Beaufort's compact English brougham, drawn by a big roan,

Oy9uC@E,|2

对面是一盏街灯,灯光下他见朱利叶斯·博福特小巧的英式四轮马车由一匹高大的花马拉着,

pG.5;oKHWsqr

and the banker descending from it, and helping out Madame Olenska.

amcEomH_VP

那位银行家正搀扶着奥兰斯卡夫人下车;]rZ8&)m[^b

ex!cu#xUqxYoW

Beaufort stood, hat in hand, saying something which his companion seemed to negative;

&yRc~Un4&!r0o

博福特站住了,手里拿着帽子说着什么,似乎被他的同伴否决了hJr^yIKO;y[.^

^-G.sobW9Jwy

then they shook hands, and he jumped into his carriage while she mounted the steps.

bWSAI88V*@,]O~iY6CJ.

接着,他们握了握手,他跳进马车,她走上门阶^,6wa4nB#vo

IrnU5wjA^fMI(38=a@#_

When she entered the room she showed no surprise at seeing Archer there;

UHI+lNw^Nvu=T5.6oA

她进了客厅,见到阿切尔一点儿也没表现出惊讶;

E3ys6Fofo986#ONW[h9

surprise seemed the emotion that she was least addicted to.

%E7~daZjzg0+iImo5

惊讶似乎是她最不喜欢的感情SfE#HWt)I!x9wvHmu

DsSKyBf2e6jn!4!*

"How do you like my funny house?" she asked. "To me it's like heaven."

-,JdxZnr,&Nm[eZj*q

“你觉得我这可笑的房子怎么样?”她问,“对我来说这就算天堂了zfrFMCI[+rmi1。”

pFTDL_!s|IgZDepRM

As she spoke she untied her little velvet bonnet and tossing it away with her long cloak stood looking at him with meditative eyes.

=+4!GpSV6]

她一面说着,一面解开小丝绒帽的系带,把帽子连同长斗篷扔到一边xEY=g9%Y)i*lNvI,X,e6。她站在那里,用沉思的目光望着他!H3RAu-Tu(7)N26

wI*]iqDa9&7Q3&a

"You've arranged it delightfully," he rejoined, alive to the flatness of the words,

b!#gWXkEkJc=

“你把它收拾得挺可爱,”他说,意识到了这句话的坦率,

4D2Mq+%Rw=Zj2wl(

but imprisoned in the conventional by his consuming desire to be simple and striking.

D1omg2.BFk2SfQW

但又受到平时极欲言简意赅、出语惊人的习惯的约束&%K5S&S4vR!t&&&Nt

l%jfDN4KCQMIryt_D3ZSo.L0R,5xh7%D-r|-|.D2wV9hf4Ib;eu
分享到