第八章 奥伦斯卡夫人参加晚宴(3)
日期:2022-12-16 15:04

(单词翻译:单击)

hIM9aNAOb.m8,mdJlyPXLWp3fI~j&%oLCONwW

These things passed through Newland Archer's mind a week later

zZ@NyWJwfDZufq7Ftm4a

一周之后,在那次重大宴会的晚上,

[=%Byy5%b.k[!*o

as he watched the Countess Olenska enter the van der Luyden drawing-room on the evening of the momentous dinner.

wVT[A46!aLbxOl_

纽兰·阿切尔看着奥兰斯卡伯爵夫人走进范德卢顿太太的客厅时,想起了这些往事7!Gv#J[H2L1FL+8U

gW=Oa1zl.Uc~HBj

The occasion was a solemn one, and he wondered a little nervously how she would carry it off.

c+%N|[u8BFE7!wK;0GMk

这是个难得见的场合,他心情有点紧张,担心她将怎样应付](@e!]8;(9b

3GGWTmkaGenz.[w

She came rather late, one hand still ungloved, and fastening a bracelet about her wrist;

lDr!;xIu,GDF0Y3clI(

她到得很晚,一只手还未戴手套,正在扣着腕上的手镯,

^06rns!mjdcFQEnN_&,]

yet she entered without any appearance of haste or embarrassment the drawing-room

BwCgzPB;Dw#NB

然而她走进汇集了纽约大多数精英的客厅时,

[%_d56qKW%*

in which New York's most chosen company was somewhat awfully assembled.

WTnN3Z1F|zayx

并没有流露丝毫的匆忙与窘迫|!BYo*I(X6)o7v

%ghmr97jmboMV1wI

In the middle of the room she paused, looking about her with a grave mouth and smiling eyes;

0iOXluY!qd]YL

她在客厅中间停住脚步,抿着嘴,两眼含笑地打量着四周.DKeuz|Ih(QfXYr9U9J

J!Y^9*_r05QVZQ9

and in that instant Newland Archer rejected the general verdict on her looks.

;iGL=@|TJm*B2

就在这一瞬间,纽兰·阿切尔否定了有关她的容貌的普遍看法xx,la4byaHoa1)

;LfWwoJpQSumu0

It was true that her early radiance was gone.

Cy[U-CQXyqmVdXXMVo@x

不错,她早年的那种光彩的确已经不见了,

7|2WPv,.E_C_@d*l%

The red cheeks had paled;

Ua*woK0[lxST0ZQa

那红扑扑的面颊已变成苍白色upl_G0IV&n3=,

lFAl1sY+b]!xVs8

she was thin, worn, a little older-looking than her age, which must have been nearly thirty.

fEa~N232UVbzrl]N~r)

她瘦削、憔悴,看上去比她的年龄稍显老相——她一定快30岁了FxI_v%3z=BK

UNU^FBjh%q51^e~yg@

But there was about her the mysterious authority of beauty, a sureness in the carriage of the head, the movement of the eyes,

[ELp&*gANHpvi+

然而她身上却散发着一种美的神秘力量,在她毫无做作的举目顾盼之间有一种自信,

4zHmRsNVsy

which, without being in the least theatrical, struck his as highly trained and full of a conscious power.

9*6]o=w[liXBSq.,Wh_

他觉得那是经过高度训练养成的,并且充满一种自觉的力量~UDQ,*=k~CtpdgM

lrpI,RcT1LJ0zP1XLx

At the same time she was simpler in manner than most of the ladies present, and many people (as he heard afterward from Janey)

*PqooRontGfb@GBr

同时,她的举止比在场的大多数夫人小姐都纯朴,许多人(他事后听詹尼说)

0Df05ZiDvjh|Q%#

were disappointed that her appearance was not more "stylish" --for stylishness was what New York most valued.

b9L@x(b-4nWKY

对她打扮得不够“时新”感到失望——因为 “时新”是纽约人最看重的东西cKsR,]JuVL#R

7*Gm;L2f6x

It was, perhaps, Archer reflected, because her early vivacity had disappeared;

mt68dsim+1U!cO

阿切尔沉思,也许是因为她早年的活力已经消失了,

zqweuC3]Y.C~eIdN%HT

because she was so quiet--quiet in her movements, her voice, and the tones of her low- pitched voice.

V2a,=bSXnmIXN-_;x-(

她才这样异常地沉静——她的动作、声音、低声细气的语调都异常沉静ua#5Oz4Bvn

+r_9)6WUNwM

New York had expected something a good deal more reasonant in a young woman with such a history.

yWmt*=7biO)^J

纽约人本指望有着这样一段历史的年轻女子声音会是十分洪亮的*RI2(bh1VKRU

#|WR9Q.1Z(7BIT*a,l

The dinner was a somewhat formidable business.

kPVgV*yqWj)E3&hU-*T

宴会有点令人提心吊胆g5d@(^^i=PmJ6q2

MI258U_iSe6+#!0EOH^r

Dining with the van der Luydens was at best no light matter,

V&%H5EC_exFXyJ%0C3

和范德卢顿夫妇一起用餐,本来就不是件轻松事,

Q9Vz)^-Et~&aBS=.WA

and dining there with a Duke who was their cousin was almost a religious solemnity.

OP(0snTcwbfe@n

而与他们一位公爵表亲一起用餐,更不啻是履行一种宗教仪式了Nknl@o0+GaP7@p

hdWcR6_Dgucbt)L%EhS

It pleased Archer to think that only an old New Yorker could perceive the shade of difference (to New York)

J=nVsz]HhexzraM.

阿切尔愉快地想道,只有一个老纽约,才能看出

FDw)PIiFa4.r

between being merely a Duke and being the van der Luydens' Duke.

N[S]M1rDHJS=,.6L.

一位普通公爵与范德卢顿家的公爵之间的细微差异(对纽约而言),uW!iHNBDiY4o56

Rp3+9r43*dS-=,C-sf7CS=9geNqiNRL&n~zN,3l+
分享到