第九章 阿切尔与奥伦斯卡夫人家中相会(4)
日期:2022-12-22 15:04

(单词翻译:单击)

QD&|.5x#A=]RQ4l%SK4.|TteMXnAo@j4%

It was odd to have summoned him in that way, and then forgotten him;

LEZ0yx5]!W*KH

她那样子召他前来,然后又把他忘掉,真是好生奇怪)wX!EGQ_Z-sxW

bKF9k(m*MJn]sH-

but Archer felt more curious than mortified.

)GROP63U;%x

但阿切尔的好奇心却超过了窘迫soQ)rK^-3XjQvuSiX

v-qGF&OZV]MnB[e#y0

The atmosphere of the room was so different from any he had ever breathed that self-consciousness vanished in the sense of adventure.

nPO_lU=|SZtDan#R#QlI

屋子里的气氛是他从未经验过的,这种差异非常之大,以致他的局促不安已为历险的意识所取代PApa;=4W[v0M4B[

dbOO3#yB_vYI1

He had been before in drawing-rooms hung with red damask, with pictures "of the Italian school";

#VM~ts0&CxQ0gmvZN

他以前也曾进过挂着红锦缎和“意大利派”绘画的客厅;

]ic-2Lv+|aC;@mS

what struck him was the way in which Medora Manson's shabby hired house, with its blighted background of pampas grass and Rogers statuettes,

32Wc(fKFp!!UHv

使他深受触动的是,梅多拉·曼森租住的这个以蒲苇和罗杰斯小雕像为背景的寒怆住宅,

yNwtP;ZI-)2]

had, by a turn of the hand, and the skilful use of a few properties, been transformed into something intimate, "foreign,"

nJ3pLZCA=3=k#X=q9

通过巧用几件道具,转手之间竟改造成一个具有“异国”风味的亲切场所,

ZWK9rI*[CX]

subtly suggestive of old romantic scenes and sentiments.

ve+yEEe|-0.[t

令人联想起古老的浪漫情调与场面rhlcbn)v+l~MDDb9-

No0VD)y4,ZM&P5KGx=

He tried to analyse the trick, to find a clue to it in the way the chairs and tables were grouped,

ruf^Ic~RbQ2-kq5|#

他想分析其中的窍门,找到它的线索——从桌椅布置的方式中,

u*_0zYZDpm]l;iPd5eq%

in the fact that only two Jacqueminot roses (of which nobody ever bought less than a dozen) had been placed in the slender vase at his elbow,

CB*xWdCS;w3%ocj4]Xs

从身边雅致的花瓶只放了两支红玫瑰的事实中(而任何人一次购买都不少于一打),

OOc*jq]yQWk

and in the vague pervading perfume that was not what one put on handkerchiefs,

e9G[m,IjuL4

从隐约弥漫的香气中——不是人们撒到手帕上的那一种,

XnXP17#OU=C+mtr_7

but rather like the scent of some far-off bazaar, a smell made up of Turkish coffee and ambergris and dried roses.

2kUIb|GUg]ljK.Go

而更像从遥远的集市上飘来的,由土耳其咖啡、龙涎香和于玫瑰花配成的那种香味i]wlOnRY)Vg~vH

Huyb5uN,Q;qJ5_Lp

His mind wandered away to the question of what May's drawing-room would look like.

0AKQa~Iw19vHw15!

他的心思又转到梅的客厅上QT0-JF(%lBoYMxT4QLA_。她的客厅将会是什么样子呢?

g^%%%B@a2&4MbQ

He knew that Mr. Welland, who was behaving "very handsomely," already had his eye on a newly built house in East Thirty-ninth Street.

MhtX;]0,1FFxGKe|!

他知道韦兰先生表现“十分慷慨”,已经盯上了东39街一所新建住宅XJ+Mk0tPQrmq

~L%ht=ig,^

The neighbourhood was thought remote,

PI+&]Q##~!#ln

据说,那个街区很僻静,

@(vYPvFgfXKa

and the house was built in a ghastly greenish-yellow stone that the younger architects were beginning to employ

~0!9Yp2KhSu1yc#Uz1Dn

房子是用灰蒙蒙的黄绿色石头建的,这种色调是年轻一代的建筑师刚开始启用的,

h+~X0|AU8wBgdJ

as a protest against the brownstone of which the uniform hue coated New York like a cold chocolate sauce;

DLFVk)WT2GtAG*Y_6SS@

用以对抗像冷巧克力酱一般覆盖着纽约的清一色的棕石,

PiCWO++@C(m5t;oiU;

but the plumbing was perfect.

grVWeAOj9n2[

但房子的管道却十分完备g)|6ThG;|9vPc2

ksQ(mJRZy+#!]81L6k@w

Archer would have liked to travel, to put off the housing question;

ELw0%Ew&up7X==.FMY+G

按阿切尔的心愿,他喜欢先去旅行,住宅的问题以后再考虑M+wpCq_Wzls7

VyPW1V;@8+nSpwD

but, though the Wellands approved of an extended European honeymoon (perhaps even a winter in Egypt),

#pd9w]5r[J-PDBde)#

然而,尽管韦兰夫妇同意延长去欧洲度蜜月的时间(也许还可到埃及呆一个冬天),

[E(SM!|l7sY)b54kB=o

they were firm as to the need of a house for the returning couple.

^(XAseOH5xy-_mNE4J

但对于小夫妻回来后需要一所住宅的问题坚定不移Ow4^m.[|hx-dFp#S

0]E.4I4n1,L#%AGl@V

The young man felt that his fate was sealed:

pZmXTe.nT4&ydY_c!Bg

年轻人觉得自己的命运像加了封印似的已成定局:

BeQk,7!j)C

for the rest of his life he would go up every evening between the cast-iron railings of that greenish-yellow doorstep,

ehv_]K]ej=2

在他的余生中,每天晚上都要走过那个黄绿色门阶两旁的铸铁护栏,

9ZLkG3AKEPgZOnH(c

and pass through a Pompeian vestibule into a hall with a wainscoting of varnished yellow wood.

;qhti9+and6o^e4wyJz)

穿过庞贝城式的回廊,进入带上光黄木护壁的门厅1kjwJWWBycX!j

-FrT0Og;~g=

But beyond that his imagination could not travel.

xoqGiB#vH9h

除此之外,他的想像力就无从驰骋了wQuh_u9(LF@Y2

HTyI+R-DuR=cOaV4.&,FdRO@(MI6Zp~MnlZ=[H%D7[2Wt*
分享到