第五章 老西勒顿闲叙私事秘闻(4)
日期:2022-11-25 15:26

(单词翻译:单击)

zQI^*SA%Vi;,yJ*.nf)wlW*rBsLBP#.

"Oh, necessarily; Beaufort is a vulgar man," said Mrs. Archer.

q+v,0DMWTJJC0wCwLr

“嗯,那是自然啰;博福特是个粗人嘛,”阿切尔太太说,

*5RfF.!;PK|y])#),n

"My grandfather Newland always used to say to my mother:

V;2kAaR_Hjjq7o,

“我外公纽兰过去老对我母亲说:

#;5~NPX2GM^wL

'Whatever you do, don't let that fellow Beaufort be introduced to the girls.'

*n7)HG.fzGy

‘你干什么都成,可千万别把博福特那个家伙介绍给姑娘们UM%nGHpvDjeQMXaZ。’

*F;^!~#^HwBky;*kt

But at least he's had the advantage of associating with gentlemen; in England too, they say.

uhWA8k;7zwN*6B

可他起码在结交绅士方面已占据了优势;在英国的时候据说也是如此AO47|xX1oeOP7iqT

3na#8|qDxL_vy

It's all very mysterious--" She glanced at Janey and paused.

Z(G;L;5^=bl

事情非常神秘——”她瞥了詹尼一眼,收住话头NgK+L4d~UZ

Z9xgBAEMjLJK6

She and Janey knew every fold of the Beaufort mystery,

b;sKa9yR6.Pa^Kl7_2fq

她与詹尼对博福特的秘密了如指掌,

R~Wk1n#Kt~Wq

but in public Mrs. Archer continued to assume that the subject was not one for the unmarried.

mBhV9nVYyGo

不过在公开场合,阿切尔太太却继续装出这话题不适合未婚女子的样子^E3l97s6E76#lUz

NhV#I+ApPUp+E[nkM

"But this Mrs. Struthers," Mrs. Archer continued; "what did you say SHE was, Sillerton?"

u)6LKe)m_n#h;wyS

“不过那位斯特拉瑟斯太太,”阿切尔太太接着说,“你说她是干什么的,西勒顿?”

|MRlhrLb&By8

"Out of a mine: or rather out of the saloon at the head of the pit.

3B+94Dm_~e

“她来自矿区:或者不如说来自矿井口上一个酒馆_Z2|tiGn%KAKl

Jvd|%&c~y#3Q

Then with Living Wax-Works, touring New England.

O!;6g50jG3r

后来跟随‘活蜡像’剧团在新英格兰巡回演出,

GNBm@S&d^@;R-Y6X

After the police broke THAT up, they say she lived--"

V(vD&BU]L+xOl|a(yx

剧团被警方解散之后,人们说她跟——”

7j%]3@J|HPTprIU^v

Mr. Jackson in his turn glanced at Janey, whose eyes began to bulge from under her prominent lids.

FmXzTrUPCJ5

这次轮到杰克逊先生朝詹尼瞥了一眼,她的两眼开始从突起的眼睑底下向外膨胀47U7s#dU(R!-

gaa13c#M9qh@QIrquWD

There were still hiatuses for her in Mrs. Struthers's past.

,goRH.n1Ir[YB1ZEcJ7

对她来说,斯特拉瑟斯太太的历史仍有若干空白之处3O)uHPwD,O1lyK

[n4G&v*h8q77

"Then," Mr. Jackson continued

vX5v25+s=S%=yo9

“后来,”杰克逊先生接着说

ut*SxtF#hW[H#|5eU9KV

(and Archer saw he was wondering why no one had told the butler never to slice cucumbers with a steel knife),

D50c(6KddIH

(阿切尔发现他正纳闷为什么没有人吩咐仆人决不能用钢刀切黄瓜),

vg=ZWY|yPEiMIxn

"then Lemuel Struthers came along.

;.^A4-N_.e6cWNU9#

“后来勒姆尔·斯特拉瑟斯出现了,&_3_M0kwm=k-WeuY

(Gu^-1pdM*K)EH(q

They say his advertiser used the girl's head for the shoe-polish posters;

_kL%jZ)wCC7KmWy@8jX8

人们说,他的广告商用那姑娘的头做鞋油广告画,

[UwAK],zh|rBIcVo

her hair's intensely black, you know--the Egyptian style.

8~Eeq!]ZJ,

她的头发漆黑,你知道——是埃及型的k0r[F^)a^bJw*IiZKb

n7Id~-Or&M~5J8F8khwl

Anyhow, he-- eventually--married her."

c~DDHuj7sity~

总之他——最后终于——娶了她UvY;r.]4em@;G。”

fVbGHYmLnu8vPo!

There were volumes of innuendo in the way the "eventually" was spaced, and each syllable given its due stress.

N-Q8yeBRk%)OjPcyqo=

他在给“最后终于”几个字留出的间隔中,隐含着丰富的寓意,每一个音节都作了充分的强调pwxalH|w7tkOM.fXs[0

3izqNHWi&E0AyZH*-,E

"Oh, well--at the pass we've come to nowadays, it doesn't matter," said Mrs. Archer indifferently.

@t#3.=Aqjwem

“唉,可这——按我们如今面临的尴尬局面来说,也算不了什么,”阿切尔太太冷淡地说、

OMhcoA,#Jyhp|5j-

The ladies were not really interested in Mrs. Struthers just then;

yX+hZ_dgjxMxTh3m

此刻两位女士真正感兴趣的并非斯特拉瑟斯太太,

eL)duzLMYHR,Cg

the subject of Ellen Olenska was too fresh and too absorbing to them.

gaO|3@dmf~U),W

因为埃伦·奥兰斯卡的话题对她们太新鲜、太有魅力了*A6YEj1mhH

G-LRg9OMf;*x]Xn59WPUBdSoWuA0lexpma=;L0p2
分享到