第五章 老西勒顿闲叙私事秘闻(7)
日期:2022-11-28 15:02

(单词翻译:单击)

9hmK(X~j2YIA]D[W2DVhD8UsxpUlrMr,AR

"Perhaps the Beauforts don't know her," Janey suggested, with her artless malice.

yRmL[YETQw

“也许博福特夫妇不认识她,”詹尼带着不加掩饰的敌意推测说SjtvWUsdsE4zP.05

e01)rD|3&urHQS0

Mr. Jackson gave a faint sip, as if he had been tasting invisible Madeira.

QKPX.m.LcY6^uCsILtx+

杰克逊先生轻轻呷了一口,仿佛是在想象中品尝马德拉葡萄酒VLi+Jh15jY

u=TZnhv=qsM];p]kpCw

"Mrs. Beaufort may not--but Beaufort certainly does,

Hiy.K|L-uF

“博福特太太可能不认识,但博福特却肯定认识,

ZBAEYS[U.in[gN!A_k

for she was seen walking up Fifth Avenue this afternoon with him by the whole of New York."

|!6v!QrsKW(rBp@|5A&

因为今天下午全纽约的人都看见她和他一起沿第五大街散步D9Ebr(H5I[h]ulq1lz5p。”

z62qmO9XHsKE0P)]lh

"Mercy--" moaned Mrs. Archer, evidently perceiving the uselessness of trying to ascribe the actions of foreigners to a sense of delicacy.

&+9dvy|sCwfg

“我的天——”阿切尔太太痛苦地呻吟道QH6gZ6k,#dC。她显然明白,想把外国人的这种行径与高雅的概念挂上钩简直是徒劳SOjHbn72F;w~nw2XBr)

kicH&lkuN^(XBYOW=(J

"I wonder if she wears a round hat or a bonnet in the afternoon," Janey speculated.

;WkvSM*6@5]4m5K0p^E

“不知下午她戴的是圆檐帽还是软帽,”詹尼猜测说(-nO.IM@W6U

QsQ98k%30u]87cCZZq%H

"At the Opera I know she had on dark blue velvet, perfectly plain and flat-- like a night-gown."

WKR~b!7|l,NOOV

“我知道她在着歌剧时穿的是深蓝色天鹅绒,普普通通的,就像睡衣一样T+]^h,*W=kDjQF。”

)GX.[P7;@JWI[H6lj

"Janey!" said her mother; and Miss Archer blushed and tried to look audacious.

_1!T7Y=6sJU5kKL,J

“詹尼!”她母亲说;阿切尔小姐脸一红,同时想装出无所顾忌的样子9&&fU~DoZ2]IX|i9Qc1C

OQzwgc=8U2s-Rl-

"It was, at any rate, in better taste not to go to the ball," Mrs. Archer continued.

-2e)7Gz!LTrcS]

“不管怎么说,她没有去舞会,总算是知趣的了,”阿切尔太太接着说,q7+KKdh6ap]|F

mI5TZgO&[Pe%nzZW

A spirit of perversity moved her son to rejoin:

~]k*xTO.s=b2*~

一种乖僻的情绪,使做儿子的接腔道:

v%;a2M|_ibXFK

"I don't think it was a question of taste with her.

i-j0f7H(UHhQSiD

“我认为这不是她知趣不知趣的问题X.[C2@2ZZj*wv((Z

G)jD.l6|do8[#R

May said she meant to go, and then decided that the dress in question wasn't smart enough."

3MMc!SUPth&1[

梅说她本来是打算去的,只是后来又觉得你们刚刚说到的那身衣服不够漂亮而已e&~Yx+|C5lt2!=Y~&h!。”

EpLtJ5t%ap

Mrs. Archer smiled at this confirmation of her inference.

yw)i4ikQ%xxD84*o[(f=

阿切尔太太见儿子用这样的方式证实她的推断,仅仅报之一笑iGuCu~(iPO5%A^J*

EGW5K6)Vu*0~W

"Poor Ellen," she simply remarked; adding compassionately:

%-NAZ1(j8]7w!

“可怜的埃伦,”她只这么说了一句,接着又同情地补充道:

MWn7i.b#61Fz*PgK;1EK

"We must always bear in mind what an eccentric bringing-up Medora Manson gave her.

kLoDTgK7;FSU@Y

“我们什么时候都不能忘记,梅多拉·曼森对她进行了什么稀奇古怪的培养教育Fq#~U%IPIoC~68,MBA

@[W([inX*En%E@v=3|kG

What can you expect of a girl who was allowed to wear black satin at her coming-out ball?"

A7VyLt9u92d,Y2(|

在进入社交界的舞会上,居然让她穿黑缎子衣服,你又能指望她会怎样呢?”

M##[OoT.jV|Ei

"Ah--don't I remember her in it!" said Mr. Jackson;

=ont[RCl~EyYjzNf

“哎呀——她穿的那身衣服我还记得呢!”杰克逊先生说ioe*_iRt5hh@WIMDiw2(

g.I7O&ZO7BKKUcF.z)

adding: "Poor girl!" in the tone of one who, while enjoying the memory,

7ra&^JL5.fkYwknC(ai

他接着又补一句:“可怜的姑娘!”那口气既表明他记着那件事,

gU4!ufntOcjVDuI

had fully understood at the time what the sight portended.

+au_qPRW)-eY5

又表明他当时就充分意识到那光景预兆着什么pqVvxU;)b+9A8|tqNXu%

hk8k3Czp&5B6~=

"It's odd," Janey remarked, "that she should have kept such an ugly name as Ellen.

pltzPlZl+Bb*Q)

“真奇怪,”詹尼说,“她竞一直沿用埃伦这么个难听的名字dHDZ1Vc2J8r)#WnDTdPN

58ccseO@EB&=GN[|_cp

I should have changed it to Elaine."

!L83EJerf4jkb

假若是我早就改成伊莱恩了6Vhy3^bxQ7Ld。”

wDL2l6C91,V]=N

She glanced about the table to see the effect of this.

k=^&4(qM3S

她环顾一眼餐桌,看这句话产生了什么效果rekDf%LHUuj,(+bD

7_3hoyV[A;=_6|]!(&

Her brother laughed. "Why Elaine?"

_8qY+tNk|Q+YW^

她哥哥失声笑了起来xIiP;lB0S8fjlZK。“为什么要叫伊莱恩?”

-agQ2QN|IS+Az!m%Uu

"I don't know; it sounds more--more Polish," said Janey, blushing.

ynF2IBRBgun

“不知道,听起来更——更有波兰味,”詹尼涨红了脸说15Q%PdE1wC(qOs

2]6R(q9;.gdiB_#]_*Hpyd=z%Iwsgp#Q76B!zMf5iM*)T+qAt+P7
分享到