(单词翻译:单击)
Indeed, Mrs. Struthers's name had been introduced by Mrs. Archer only that she might presently be able to say:
的确,阿切尔太太之所以提起斯特拉瑟斯太太,只不过为了可以十分便当地说:
"And Newland's new cousin--Countess Olenska? Was SHE at the ball too?"
“还有纽兰那位新表姐——奥兰斯卡伯爵夫人?她也在舞会上吗?”
There was a faint touch of sarcasm in the reference to her son, and Archer knew it and had expected it.
她提到儿子的时候,话里略带一点讽刺。阿切尔自然听得一清二楚,而且一点也不觉得意外。
Even Mrs. Archer, who was seldom unduly pleased with human events, had been altogether glad of her son's engagement.
世间人事很少让她称心如意的阿切尔太太,对儿子的订婚却是一百个高兴。
("Especially after that silly business with Mrs. Rushworth," as she had remarked to Janey,
(“特别是在他与拉什沃思太太那桩蠢事之后,”她曾对詹尼这样说。
alluding to what had once seemed to Newland a tragedy of which his soul would always bear the scar.)
她指的那件事,纽兰曾经视为一场悲剧,将在他灵魂上留下永难磨灭的伤痕。)
There was no better match in New York than May Welland, look at the question from whatever point you chose.
无论你从何种角度考虑,纽约再也没有比梅·韦兰更好的姑娘了;
Of course such a marriage was only what Newland was entitled to;
当然,这样一段姻缘也只有纽兰才能配得上。
but young men are so foolish and incalculable--and some women so ensnaring and unscrupulous—
可年轻男人却都那么傻,那么缺少心计,而有些女人又那样不知羞耻地设置圈套。
that it was nothing short of a miracle to see one's only son safe past the Siren Isle and in the haven of a blameless domesticity.
所以,看到自己惟一的儿子安然无恙地通过莎琳岛,驶进无可挑剔的家庭生活的港湾,这完全是一种奇迹。
All this Mrs. Archer felt, and her son knew she felt;
这一切阿切尔太太都感觉到了,她儿子也知道她感觉到了。
but he knew also that she had been perturbed by the premature announcement of his engagement, or rather by its cause;
但是,他同时还知道,她被过早宣布他的订婚消息搅得很不安,或者不如说被过早宣布的原因搅得很不安。
and it was for that reason--because on the whole he was a tender and indulgent master—
正是由于这个原因——因为总体上讲他是个极为温情宽容的人——
that he had stayed at home that evening.
今天晚上他才留在家中。
"It's not that I don't approve of the Mingotts' esprit de corps;
“我并非不赞成明戈特家的集体精神;
but why Newland's engagement should be mixed up with that Olenska woman's comings and goings I don't see,"
可为什么要把纽兰的订婚与奥兰斯卡那个女人的事搅在一起,我弄不明白,”
Mrs. Archer grumbled to Janey, the only witness of her slight lapses from perfect sweetness.
阿切尔太太对詹尼抱怨说,后者是她稍欠温柔的惟一见证人。
She had behaved beautifully--and in beautiful behaviour she was unsurpassed--during the call on Mrs. Welland;
在对韦兰太太的拜访中,她一直是举止优雅的;而她的优雅举止是无与伦比的。
but Newland knew (and his betrothed doubtless guessed)
不过纽兰明白(他的未婚妻无疑也猜得出),
that all through the visit she and Janey were nervously on the watch for Madame Olenska's possible intrusion;
在整个拜访过程中,她和詹尼都紧张地提防着奥兰斯卡夫人的闯入;
and when they left the house together she had permitted herself to say to her son:
当他们一起离开那所住宅时,她不加掩饰地对儿子说:
"I'm thankful that Augusta Welland received us alone."
“我很高兴奥古斯塔·韦兰单独接待了我们。”
