第五章 老西勒顿闲叙私事秘闻(5)
日期:2022-11-26 15:19

(单词翻译:单击)

l)XcNDTEbrb(2uCY7DojSTVodjvxE@G

Indeed, Mrs. Struthers's name had been introduced by Mrs. Archer only that she might presently be able to say:

~Us^S9]zQXh

的确,阿切尔太太之所以提起斯特拉瑟斯太太,只不过为了可以十分便当地说:

Wz+wwdQ6*rt1K

"And Newland's new cousin--Countess Olenska? Was SHE at the ball too?"

y5H-dnOF9nN.WkW-Hz

“还有纽兰那位新表姐——奥兰斯卡伯爵夫人?她也在舞会上吗?”

A&!OC&B%fBu-)z

There was a faint touch of sarcasm in the reference to her son, and Archer knew it and had expected it.

%NZy9(VW(y|LtE1

她提到儿子的时候,话里略带一点讽刺XF;^_h_M&U)1。阿切尔自然听得一清二楚,而且一点也不觉得意外_EEYz13#w6

=&FJpr10GCEBs-+cHT

Even Mrs. Archer, who was seldom unduly pleased with human events, had been altogether glad of her son's engagement.

QHntvWp|7%;%Z#pp

世间人事很少让她称心如意的阿切尔太太,对儿子的订婚却是一百个高兴JrVFXoXB%Vn

Rpje@XPaRJn

("Especially after that silly business with Mrs. Rushworth," as she had remarked to Janey,

i(^Zbeb*E8+o

(“特别是在他与拉什沃思太太那桩蠢事之后,”她曾对詹尼这样说_foZ[dZ=7kz^TA(C&

X5(4t,UTh(

alluding to what had once seemed to Newland a tragedy of which his soul would always bear the scar.)

=EMM4)@lXO2)#cW

她指的那件事,纽兰曾经视为一场悲剧,将在他灵魂上留下永难磨灭的伤痕Qwls_.QPAArXdk+C.%PZ。)

kQMpuRex2c9Uu

There was no better match in New York than May Welland, look at the question from whatever point you chose.

cpBZ_FOU!sp@h9=-wfL,

无论你从何种角度考虑,纽约再也没有比梅·韦兰更好的姑娘了;

=QTtR&CshzEG]jy

Of course such a marriage was only what Newland was entitled to;

(0ehy|zG_t_8=]

当然,这样一段姻缘也只有纽兰才能配得上W.fITPwcCq@(La~L!w

]InkfaXHrd3*5mmB

but young men are so foolish and incalculable--and some women so ensnaring and unscrupulous—

vPs%M!qEbjM

可年轻男人却都那么傻,那么缺少心计,而有些女人又那样不知羞耻地设置圈套hXZv,T*;DD

bf;TDi)N=x

that it was nothing short of a miracle to see one's only son safe past the Siren Isle and in the haven of a blameless domesticity.

9z@dW5P*Akfk*|Kr8%+e

所以,看到自己惟一的儿子安然无恙地通过莎琳岛,驶进无可挑剔的家庭生活的港湾,这完全是一种奇迹ifVxXv4aHFApt3AaN

0bPNuEgp]byr+M4;h]xB

All this Mrs. Archer felt, and her son knew she felt;

Sp4iQa4Ko.

这一切阿切尔太太都感觉到了,她儿子也知道她感觉到了GPzkv%i5RgIa

AOn%9Ea1PIsIbvGsm

but he knew also that she had been perturbed by the premature announcement of his engagement, or rather by its cause;

%tM0w^~H)q&(2mCp8L#h

但是,他同时还知道,她被过早宣布他的订婚消息搅得很不安,或者不如说被过早宣布的原因搅得很不安!qOf5.ieGXP&8RnhlEY

y~-;]qEjNz4|2dt*

and it was for that reason--because on the whole he was a tender and indulgent master—

[WkWKl.4K7Ptoh@6b~|C

正是由于这个原因——因为总体上讲他是个极为温情宽容的人——

g6Uk2WxvJqlm

that he had stayed at home that evening.

,*&,[w6F~tXJy(qv

今天晚上他才留在家中-.mZhqwy)HqQ(=^_-47

LLwm^y,j#IK6%

"It's not that I don't approve of the Mingotts' esprit de corps;

4R;3It85aB!

“我并非不赞成明戈特家的集体精神;

[P.l;L*t*T!^_LuCQ

but why Newland's engagement should be mixed up with that Olenska woman's comings and goings I don't see,"

NU&KWv-%z6lg

可为什么要把纽兰的订婚与奥兰斯卡那个女人的事搅在一起,我弄不明白,”

b&Yx#qkcd+-.&GtpcJ

Mrs. Archer grumbled to Janey, the only witness of her slight lapses from perfect sweetness.

*wDK!yugDQxi!k;e4nzg

阿切尔太太对詹尼抱怨说,后者是她稍欠温柔的惟一见证人!Wo(tL6P7#G2#@~

sbBeR^D%uwR~[hI

She had behaved beautifully--and in beautiful behaviour she was unsurpassed--during the call on Mrs. Welland;

MY@ic2.w,eAmN

在对韦兰太太的拜访中,她一直是举止优雅的;而她的优雅举止是无与伦比的0dz,UZOJVz

Y|!gbz2Pjw2[c_9Uh

but Newland knew (and his betrothed doubtless guessed)

z.+M2+,18ymV62S*h

不过纽兰明白(他的未婚妻无疑也猜得出),

mjyGPzx@sFDJg+JaFK

that all through the visit she and Janey were nervously on the watch for Madame Olenska's possible intrusion;

EKb+**,)F^

在整个拜访过程中,她和詹尼都紧张地提防着奥兰斯卡夫人的闯入;

o9qWO=c3YE

and when they left the house together she had permitted herself to say to her son:

h5YaN)Pe_aZ54M]

当他们一起离开那所住宅时,她不加掩饰地对儿子说:

Cw*JV|)xL^

"I'm thankful that Augusta Welland received us alone."

NJ6b~0[]XZH]SRQW

“我很高兴奥古斯塔·韦兰单独接待了我们PDI8kkw9O,ej5,Z。”

!I&@R.hPU;jOWV2KkWG0a9=VVE~g^Aq+v2O[@BbS
分享到