第三章 一年一度的舞会(1)
日期:2022-11-10 15:52

(单词翻译:单击)

j,TSj%&B2JB-!Z_RH^j0i4

Chapter 3

u#%Pn79MA;jVUP

第三章

VNjdI2_ASz

It invariably happened in the same way.

]JE-1(Y%E3[M

事情还是按老样子进行,一成不变|;=hxXrg-79Y

rK(3lE7;9qaQr48.

Mrs. Julius Beaufort, on the night of her annual ball, never failed to appear at the Opera;

t]3*&3WK*gNY#i6

在举办一年一度的舞会的这天晚上,朱利叶斯·博福特太太决不会忘记去歌剧院露露面(iTlYj9npB%RI9

88PMeMUEXr&~y

indeed, she always gave her ball on an Opera night in order to emphasise her complete superiority to household cares,

k!XnOJqradHX_q|;U46

真的,她总是在有歌剧演出的晚上举办舞会,以此来突出她执掌家务的全能与高明,

Qk]qYPSKw7wQ(

and her possession of a staff of servants competent to organise every detail of the entertainment in her absence.

+DTk%#yrHqS

并显示她拥有一班有才干的仆人,能够在她不在时安排好招待活动的种种细节aG.7E=o]TP9OVgt95L

osHuRdOJEted+Kj

The Beauforts' house was one of the few in New York that possessed a ball-room

h9AbM0vw+#YAa

博福特家的住宅是纽约为数不多的有舞厅的住宅之一

-yZB@wPw|aZanT

(it antedated even Mrs. Manson Mingott's and the Headly Chiverses');

H1]PB3hLyOEht=r~)

(甚至先于曼森·明戈特太太家和黑德利·奇弗斯家)qq2yNq[y;zGVJ3VPHQ

FrI_|=(7V,uvT]vLH*

and at a time when it was beginning to be thought "provincial" to put a "crash" over the drawing-room floor and move the furniture upstairs,

Zy3u+kX(MDXs,5][

正当人们开始认为在客厅的地板上“乒乒乓乓”把家具搬到楼上显得“土气”的时候,

&Y9IXC+xup

the possession of a ball-room that was used for no other purpose,

]cMQKP1D)YsCh7%gaV8c

拥有一个不作他用的舞厅,

&k7JX1|8p=.BIQ3

and left for three-hundred-and-sixty-four days of the year to shuttered darkness,

RG4v(FN-q#6

一年364天把它关闭在黑暗中,

[hKWCRmgRj

with its gilt chairs stacked in a corner and its chandelier in a bag;

|emyX_B[K;-=^

镀金的椅子堆在角落里,枝形吊灯装在袋子里——

I~~r^@i4s=G.iW

this undoubted superiority was felt to compensate for whatever was regrettable in the Beaufort past.

B.NQm3tfDkZAfVmPj

人们觉得,这种无庸置疑的优越性足以补偿博福特历史上任何令人遗憾的事情yqJG-kWns!)a8fcG#Cxh

vL(d%_FZyF

Mrs. Archer, who was fond of coining her social philosophy into axioms, had once said:

acza~7x@ANmVsX[51Fn4

阿切尔太太喜欢将自己的社交哲学提炼成格言,有一次她曾说:

)_5T%Kzj6xui&F,+_!t

"We all have our pet common people--"

46(!=+!Ag%r7XwZ

“我们全都有自己宠幸的平民——”

|e!3MckyRjsK1W6

and though the phrase was a daring one, its truth was secretly admitted in many an exclusive bosom.

!-&W*Nd5yF

虽然这句话说得很大胆,但它的真实性却得到许多势利者暗中的承认&Xcv~*2nE-W%Ei

b][T(6B[RNb

But the Beauforts were not exactly common; some people said they were even worse.

lvy^wa]A]^

不过博福特夫妇并不属于严格意义上的平民,有人说他们比平民还要差Z=39X_j^8vs]*Z9oL^

OT[!Ypm)BeZa3

Mrs. Beaufort belonged indeed to one of America's most honoured families;

M+Dg6JBA,m&9dn1.KOS

博福特太太确实属于美国最有名望的家族之一,

wx~Smh*3s)(-#r

she had been the lovely Regina Dallas (of the South Carolina branch),

([Mo((a;2y,

她原本是可爱的里吉纳·达拉斯,属于南卡罗来纳的一个家系,

,MTz,7gRsx

a penniless beauty introduced to New York society by her cousin, the imprudent Medora Manson,

v~ujUdK^2BxqqmB

一位分文不名的美人,是由她的表姐、鲁莽的梅多拉·曼森引荐到纽约社交界的,

n)mo();n(4DFw

who was always doing the wrong thing from the right motive.

1@Ru2sIMeK4M[t(sRch

而梅多拉·曼森老是好心做坏事|Mn;)!_LMx%rc~

A6#xtRB*d(ZdQxIRZ8j-

When one was related to the Mansons and the Rushworths one had a "droit de cite"

nHIQw[oI9i.e2wHT(

谁若是与曼森家族和拉什沃斯家族有了亲缘关系,那么谁就会在纽约上流社会取得“公民权”

&Wa1tHI2nPkhnH

(as Mr. Sillerton Jackson, who had frequented the Tuileries, called it) in New York society;

&ebWDT^VS.X6Gw-_iR

像西勒顿·杰克逊先生说的那样,他早年经常出入杜伊勒里王宫;

i1J!2*xm6V

but did one not forfeit it in marrying Julius Beaufort?

%H.=kCP6eo5]tLooDH

但是,有没有人会因为嫁给朱利叶斯·博福特,而不丧失这种公民权呢?

G~|7I;+=k,R5@e5YyGtE

The question was: who was Beaufort?

RIM2a[pOylaehgWfa

问题在于:博福特究竟是何许人?

kDlDot(RkWwt2;z0pE]DIQ_6.w~R=sSbh7kHLc2a@-f@q=zm
分享到