(单词翻译:单击)
Chapter Fourteen
第十四章
When Mom came outside the next morning and saw me, I hung my head and tapped the patio with just the tip of my tail.
第二天早上,当妈妈出来看到我时,我垂下头,用尾巴尖轻轻拍打着露台。
For some reason, though I had done nothing wrong, I felt really guilty.
不知怎么的,虽然我没有做错什么,但我感到很内疚。
“Good morning, Bailey,” she said.
“早上好,贝利,”她说。
Then she saw the meat.
然后她看到了肉。
“What’s that?” When she bent over to look more closely at the meat, I dropped onto my back for a tummy rub.
“那是什么?”当她弯下腰更仔细地看那块肉的时候,我四脚朝天地躺下来,想让她揉我的肚子。
I’d been staring at that piece of meat all night, it seemed,
我整晚都盯着那块肉,
and I was exhausted and needed reassurance I had done the right thing, even if I didn’t understand why.
我疲惫不堪,需要安慰,来告诉我我做了正确的事情,但我不明白自己为什么会有这样的感受。
There was just something wrong, here, and it had prevented me from taking advantage of the free meal.
感觉有哪里不对劲,这种不对劲让我无法享用这块免费的肉。
“Where did this come from, Bailey?” Mom stroked my belly lightly, then reached over and picked up the meat.
“这是从哪儿来的,贝利?”妈妈轻轻地抚摸着我的肚子,然后伸手拿起了肉。
“Ugh,” she said.
“啊,”她说。
I sat up alertly. If she was going to feed it to me, it meant it was okay.
我警觉地坐了起来。如果她要把它喂给我,那就意味着这块肉没问题。
Instead, she turned away to take it into the house.
但她转身把那块肉拿进了房子。
I rose up on my back legs a little—now that she was removing it, I’d changed my mind; I wanted to eat it!
我用后腿站了起来——现在妈妈把肉拿走了,我反而改变了主意:我想吃!
“Yuck, Bailey, you don’t want that, whatever it is,” Mom said.
“呃,贝利,不管这是什么,你都不能吃”妈妈说。
She dropped the meat into the garbage.
她把肉扔进了垃圾箱。
Hannah sat in my seat for the car ride to the giant silver school buses, and I sat alone in the car for a long time while Ethan and Hannah stood and hugged.
汉娜坐在我的座位上,伊森开车载我们去了那辆巨大的银色校车所在的位置,我一个人在车里坐了很长时间,因为伊森和汉娜站在车外互相拥抱了很久。
When the boy came back to the car, he felt sad and lonely, so I put my head in his lap instead of sticking my nose out the window.
当伊森回到车上时,他看起来悲伤又孤独,所以我把我的头放在他的腿上,而不是伸出窗外。
The girl came back to visit again the day after the family sat around the indoor tree and tore up papers for Merry Christmas.
我们一家人围坐在室内的圣诞树旁,撕纸庆祝圣诞。第二天,汉娜又来了。
