第九章 在水里的考验(3)
日期:2022-11-10 11:40

(单词翻译:单击)

S(p,,Nm~19oS)Vm,4wSa%[m[lw)s;X6K+O

With one more bark I dove off the end of the dock, swimming down toward the bottom, where I could sense Ethan lying motionless.

oE3[Y;vCCN24M(P

我又叫了一声,就从码头的尽头跳入了水中,朝水底游去,我能感觉到伊森一动不动地躺在那里U!eZGBIGyoZD,ing

SFjJ!Py0Mbfd6%RtoTj3

I gripped his collar in my jaws and headed for air.

PFaiGe^v#!4p2N7Q2

我咬住他的衣领,朝水面游去~79l[a2vyM

jdvwig4LEX^H

“See! He saved me!” the boy called when we both surfaced.

B4FTKTF=Dm.#nM

“看!贝利救了我!”我们俩都浮出水面时,伊森喊道RdQs=%8BmQ,

-N8d~CJ.TNKdrwVW*Yi

“Good boy, Bailey!” Grandpa and the boy shouted together.

o_3jwpjfN^7HzdU

“好孩子,贝利!”爷爷和伊森一起喊道=Xd-|Ba2ihaD9kEES

Qkfp*ZDfce_.

Their praise pleased me so much I took off after the ducks, who quacked stupidly as they swam away.

aGh4JBz(UPBGW,=)TbG+

听到他们的夸赞,我高兴得我就去追鸭子,它们一边游一边傻乎乎地嘎嘎叫着LpliRg4ZSpw

^!7p;iD)hw1YN

I got so close to being able to nip off a few tail feathers that a couple of them flapped their wings and briefly took flight, which meant I won, in my opinion.

n6DbZ9Nl%L

我差那么一点儿就能咬掉几只鸭子尾巴上的毛了,有几只鸭子甚至还扑腾着翅膀飞了起来1ruelqPws(NCrVW&f。这个举动在我看来就意味着我赢了-!Uf.sw485tDVt

UlsgfS3;Zr-;

The rest of the afternoon was spent playing “Rescue Me,”

#eh%+^(g[rsQA=_lH0

接下来的整个下午,我们都在玩这个"救救我"的游戏6I7weCY37gu!+h;nbY,

@Cc,be=[G)*qT3IE=tsc

and my anxiety gradually dissipated as I learned that the boy could pretty much fend for himself in that pond,

TE]0A#u;+q~v

当我知道伊森几乎可以在那个池塘里很好地保护自己时,我的焦虑就逐渐散去了,

YHRUxdKkEjm3Yiw

though it so delighted him whenever I hauled him to the surface I dove after him every single time.

uQZ)H)prkm

不过,每次我追随着他的脚步把他拖到水面时,他都很高兴YqX!y@b]DFXJ4

K4Q4@dUCK*3^

The ducks eventually climbed out of the water and sat by the edge of the pond and watched us without comprehension.

m9t1qZ7Vw&K+W

鸭子们后来还是从水里浮了出来,坐在池塘边,不解地看着我们=imTls[Pa#*88,^7qK

k|cFGgcJ,pkA[8DVyZ%

Why they didn’t fly up into the trees with the other birds I’d never understand.

~aI*&-Tw*vm9szO)P~

我一直都不明白的一件事是:为什么这些鸭子不和其他的鸟一样飞到树上去呢?

N6T5|~ISeoC;5M

I could see no reason to ever leave the Farm,

_zzL^n;9vpH.ec~

这农场处处都好,我觉得我们一直生活在这里都没问题5s^&DXq,A)3j^k

~^m^@4tAiR_fWFUO

but when Dad arrived a few days later and Mom started walking from room to room, opening drawers and pulling things out,

ag~xe(#Ew#TIJnpvKbdN

但几天后爸爸来了,妈妈会从一个房间走到另一个房间,打开抽屉,翻找东西,

N^cG2(2VD|&TWj(

I had a feeling we were going to move yet again and began pacing anxiously, afraid I’d be left behind.

3s;^2Gvo^~(|-CBI

这景象让我有一种感觉:我们又要搬家了FF(vb,f,7n;_toC。我开始焦虑不安地踱来踱去,担心自己会被落下s%LeooEmYuo,fJFU6u

N5oC71|3*QZ7E

It wasn’t until the boy called, “Car ride!” that I was allowed to climb in and hang my head out the window.

0&n=(#qcP82M2

直到那个男孩喊“上车!”,我才得以爬到车里去,把头伸出窗外gslfzJcr+B

4J!RO7aU77X-XC1

The horse, Flare, stared at me with what I assumed was unrestrained jealousy, and both Grandma and Grandpa hugged me before we drove away.

@0466])v5ED6

那匹名叫耀斑的马盯着我看,我觉得他的表情是难以掩饰的嫉妒T#Pl;+JCfo&En35@W0。在我们开车离开之前,爷爷奶奶都抱了抱我@pF5F=OSmH0

EIa5q@Tw+u

We wound up going back home, and I was delighted to reacquaint myself with the kids and dogs in the neighborhood, but not Smokey.

18xXJx-sH,yM)n,

我们最终还是回了家,我很高兴再次跟附近的孩子和狗子们熟络了起来,但不包括斯莫基g_WB)P2s^q

@B1)|J12)@UlW6YWcbzW

We played games and I chased balls and wrestled with my friend Marshmallow,

t57rCThZRbI0bx7U

我们一起玩游戏,追着球跑,我还和我的朋友棉花糖摔跤,

9Kh@^+(JP1U5Wj

so busy having fun I was completely unprepared for the morning a few days later

~qZj.;,R0H!k-*

我尽情地享受着欢乐时光,对几天后的早晨会发生什么事完全没有准备qOgux+EJW#6

s=FJYrDM[9NLdp%L7aqp

when we all got up early and I found myself being unceremoniously led out to the garage.

no!w^IR~wN0

那天早上,我们都起得很早,我发现自己被毫不客气地领出了车库p2v;n_7v0,8L(XNgI+

)ILk=FYFhIL,*M0T7BcTrlm_yMX%%f688DT^DsT#rRwNxx
分享到