(单词翻译:单击)
With one more bark I dove off the end of the dock, swimming down toward the bottom, where I could sense Ethan lying motionless.
我又叫了一声,就从码头的尽头跳入了水中,朝水底游去,我能感觉到伊森一动不动地躺在那里。
I gripped his collar in my jaws and headed for air.
我咬住他的衣领,朝水面游去。
“See! He saved me!” the boy called when we both surfaced.
“看!贝利救了我!”我们俩都浮出水面时,伊森喊道。
“Good boy, Bailey!” Grandpa and the boy shouted together.
“好孩子,贝利!”爷爷和伊森一起喊道。
Their praise pleased me so much I took off after the ducks, who quacked stupidly as they swam away.
听到他们的夸赞,我高兴得我就去追鸭子,它们一边游一边傻乎乎地嘎嘎叫着。
I got so close to being able to nip off a few tail feathers that a couple of them flapped their wings and briefly took flight, which meant I won, in my opinion.
我差那么一点儿就能咬掉几只鸭子尾巴上的毛了,有几只鸭子甚至还扑腾着翅膀飞了起来。这个举动在我看来就意味着我赢了。
The rest of the afternoon was spent playing “Rescue Me,”
接下来的整个下午,我们都在玩这个"救救我"的游戏。
and my anxiety gradually dissipated as I learned that the boy could pretty much fend for himself in that pond,
当我知道伊森几乎可以在那个池塘里很好地保护自己时,我的焦虑就逐渐散去了,
though it so delighted him whenever I hauled him to the surface I dove after him every single time.
不过,每次我追随着他的脚步把他拖到水面时,他都很高兴。
The ducks eventually climbed out of the water and sat by the edge of the pond and watched us without comprehension.
鸭子们后来还是从水里浮了出来,坐在池塘边,不解地看着我们。
Why they didn’t fly up into the trees with the other birds I’d never understand.
我一直都不明白的一件事是:为什么这些鸭子不和其他的鸟一样飞到树上去呢?
I could see no reason to ever leave the Farm,
这农场处处都好,我觉得我们一直生活在这里都没问题。
but when Dad arrived a few days later and Mom started walking from room to room, opening drawers and pulling things out,
但几天后爸爸来了,妈妈会从一个房间走到另一个房间,打开抽屉,翻找东西,
I had a feeling we were going to move yet again and began pacing anxiously, afraid I’d be left behind.
这景象让我有一种感觉:我们又要搬家了。我开始焦虑不安地踱来踱去,担心自己会被落下。
It wasn’t until the boy called, “Car ride!” that I was allowed to climb in and hang my head out the window.
直到那个男孩喊“上车!”,我才得以爬到车里去,把头伸出窗外。
The horse, Flare, stared at me with what I assumed was unrestrained jealousy, and both Grandma and Grandpa hugged me before we drove away.
那匹名叫耀斑的马盯着我看,我觉得他的表情是难以掩饰的嫉妒。在我们开车离开之前,爷爷奶奶都抱了抱我。
We wound up going back home, and I was delighted to reacquaint myself with the kids and dogs in the neighborhood, but not Smokey.
我们最终还是回了家,我很高兴再次跟附近的孩子和狗子们熟络了起来,但不包括斯莫基。
We played games and I chased balls and wrestled with my friend Marshmallow,
我们一起玩游戏,追着球跑,我还和我的朋友棉花糖摔跤,
so busy having fun I was completely unprepared for the morning a few days later
我尽情地享受着欢乐时光,对几天后的早晨会发生什么事完全没有准备。
when we all got up early and I found myself being unceremoniously led out to the garage.
那天早上,我们都起得很早,我发现自己被毫不客气地领出了车库。
