(单词翻译:单击)
"It sounds more conspicuous; and that can hardly be what she wishes," said Mrs. Archer distantly.
“这名字听起来太引人注意,她恐怕不会乐意,”阿切尔太太漠然地说。
"Why not?" broke in her son, growing suddenly argumentative.
“为什么不?”儿子插言道,他突然变得很爱争论。
"Why shouldn't she be conspicuous if she chooses?
“如果她愿意,为什么就不能引人注意?
Why should she slink about as if it were she who had disgraced herself?
她为什么就该躲躲闪闪,仿佛自己给自己丢了脸似的?
She's 'poor Ellen' certainly, because she had the bad luck to make a wretched marriage;
她当然是‘可怜的埃伦’,因为她不幸结下了倒霉的婚姻。
but I don't see that that's a reason for hiding her head as if she were the culprit."
但我不认为她因此就得像罪犯一样躲起来。”
"That, I suppose," said Mr. Jackson, speculatively, "is the line the Mingotts mean to take."
“我想,”杰克逊先生沉思地说,“这正是明戈特家的人打算采取的立场。”
The young man reddened.
年轻人脸红了。
"I didn't have to wait for their cue, if that's what you mean, sir.
“我可没有必要等他们家的暗示——如果你是这个意思的话,先生。
Madame Olenska has had an unhappy life: that doesn't make her an outcast."
奥兰斯卡夫人经历了一段不幸的生活,这不等于她无家可归。”
"There are rumours," began Mr. Jackson, glancing at Janey.
“外面有些谣传,”杰克逊先生开口说,瞥了詹尼一眼。
"Oh, I know: the secretary," the young man took him up.
“噢,我知道:是说那个秘书,”年轻人打断他的话说。
"Nonsense, mother; Janey's grown-up. They say, don't they," he went on,
“没关系,母亲,詹尼是大人了。人们不就是说,”他接下去讲,
"that the secretary helped her to get away from her brute of a husband, who kept her practically a prisoner?
“是那个秘书帮她离开了把她当囚犯看待的那个畜牲丈夫吗?
Well, what if he did? I hope there isn't a man among us who wouldn't have done the same in such a case."
哎,是又怎么样?我相信,我们这些人遇到这种情况,谁都会这么干的。”
Mr. Jackson glanced over his shoulder to say to the sad butler:
杰克逊先生从肩头斜视了一眼那位脸色阴沉的男仆说:
"Perhaps . . . that sauce . . . just a little, after all--"; then, having helped himself, he remarked:
“也许……那个佐料……就要一点,总之——”他吃了一口又说:
"I'm told she's looking for a house. She means to live here."
“我听说她在找房子,打算住在这儿。”
"I hear she means to get a divorce," said Janey boldly.
“我听说她打算离婚,”詹尼冒失地说。
"I hope she will!" Archer exclaimed.
“我希望她离婚!”阿切尔大声地说。
The word had fallen like a bombshell in the pure and tranquil atmosphere of the Archer dining-room.
这话像一块炸弹壳落在了阿切尔家高雅、宁静的餐厅里,
Mrs. Archer raised her delicate eye-brows in the particular curve that signified: "The butler--"
阿切尔太太耸起她那优雅的眉毛,那根特殊的曲线表示:“有男仆——”
and the young man, himself mindful of the bad taste of discussing such intimate matters in public,
而年轻人自己也意识到公开谈论这类私事有伤风雅,
hastily branched off into an account of his visit to old Mrs. Mingott.
于是急忙把话题岔开,转而去讲他对明戈特老太太的拜访。
