第五章 老西勒顿闲叙私事秘闻(8)
日期:2022-11-29 15:04

(单词翻译:单击)

^2O8|BkJiK|aA-N|1TM2L[bC+H

"It sounds more conspicuous; and that can hardly be what she wishes," said Mrs. Archer distantly.

P!s88qq6-=gFQmbNM|WJ

“这名字听起来太引人注意,她恐怕不会乐意,”阿切尔太太漠然地说yslxoGprS]#6Mj])um,Q

vb,|2az=SzLA!SH9.N3=

"Why not?" broke in her son, growing suddenly argumentative.

IL6TfRP]gMnrKktVTo

“为什么不?”儿子插言道,他突然变得很爱争论qdTuNXtjmoSPK6-7vmYn

9[#[Ir,H-2CYJ

"Why shouldn't she be conspicuous if she chooses?

#jjB)aSBy1

“如果她愿意,为什么就不能引人注意?

StXsS8BI]s

Why should she slink about as if it were she who had disgraced herself?

iqOds8]_bV

她为什么就该躲躲闪闪,仿佛自己给自己丢了脸似的?

uc1F^C-^FNe

She's 'poor Ellen' certainly, because she had the bad luck to make a wretched marriage;

=*qxvhZCA78N

她当然是‘可怜的埃伦’,因为她不幸结下了倒霉的婚姻%)oVYT,Xp+

fFqqhCVuDhf=c1

but I don't see that that's a reason for hiding her head as if she were the culprit."

ZeTV219xh*)R+;

但我不认为她因此就得像罪犯一样躲起来CMz7q#qM8.。”

sc!TD,cfsPwH

"That, I suppose," said Mr. Jackson, speculatively, "is the line the Mingotts mean to take."

JH3oWW.YW8c+=3L)

“我想,”杰克逊先生沉思地说,“这正是明戈特家的人打算采取的立场R5cXAyCXEmM@。”

&hcN]PL4%-ShBk~.m5W,

The young man reddened.

BUcNO8Pf|P

年轻人脸红了rC=6!)akCJr@sRvzQN8V

e!P6wh0hc!

"I didn't have to wait for their cue, if that's what you mean, sir.

N2fNokqmp!;BuM

“我可没有必要等他们家的暗示——如果你是这个意思的话,先生%cem)TJCBH%+D[Vs1|

1!FP#Uxz~#R)2#QA

Madame Olenska has had an unhappy life: that doesn't make her an outcast."

SQ2;]rjg9hSD#h

奥兰斯卡夫人经历了一段不幸的生活,这不等于她无家可归KnO_=1sMOzoukAJHqi7。”

LW0vxG^dqC3slT@

"There are rumours," began Mr. Jackson, glancing at Janey.

szUpq2JHa~fNKw8c9

“外面有些谣传,”杰克逊先生开口说,瞥了詹尼一眼UOOO8EpAElm5J[;F[p

HGYsT6^Vx8vg

"Oh, I know: the secretary," the young man took him up.

XPA3|CLDMsSg+5o6dG

“噢,我知道:是说那个秘书,”年轻人打断他的话说EZw).&yHdRO

Tk|sq!5Y(z=OcL6f

"Nonsense, mother; Janey's grown-up. They say, don't they," he went on,

H~1a0Tq3XO8]aUK

“没关系,母亲,詹尼是大人了riK=p6l~JH3O8_MM#_Un。人们不就是说,”他接下去讲,

R+Wy;Anxw]K;;Z

"that the secretary helped her to get away from her brute of a husband, who kept her practically a prisoner?

FGFPPf=R+KZ%VAv

“是那个秘书帮她离开了把她当囚犯看待的那个畜牲丈夫吗?

8o#Fmk#UQU

Well, what if he did? I hope there isn't a man among us who wouldn't have done the same in such a case."

NS19dHO@d#Y%

哎,是又怎么样?我相信,我们这些人遇到这种情况,谁都会这么干的7dR+Le7i#4K2NGrS!。”

pKH11_98h]NDcwd#8

Mr. Jackson glanced over his shoulder to say to the sad butler:

x~yG+|aV0-A-RZ

杰克逊先生从肩头斜视了一眼那位脸色阴沉的男仆说:

f~F8(Np~h@_O|VW

"Perhaps . . . that sauce . . . just a little, after all--"; then, having helped himself, he remarked:

0C#Pv~Z8)UH#rn

“也许……那个佐料……就要一点,总之——”他吃了一口又说:

H4%O]x-ROWKjT

"I'm told she's looking for a house. She means to live here."

=5vx*1@O~[DA

“我听说她在找房子,打算住在这儿ip0*w2z,^r。”

n@VMpYw-P#(nyL

"I hear she means to get a divorce," said Janey boldly.

Rk0MpF1dF@!mSkW7IF!

“我听说她打算离婚,”詹尼冒失地说9.ZlQS*^Z7O@RQvd;

^GGZbqOzZfn

"I hope she will!" Archer exclaimed.

Ax1Z_1_y#TUC-x

“我希望她离婚!”阿切尔大声地说=5nkeaQgKP

C_qNX&aD,A8xgnVO

The word had fallen like a bombshell in the pure and tranquil atmosphere of the Archer dining-room.

9OD1Ovyy60[.GyCzZ6

这话像一块炸弹壳落在了阿切尔家高雅、宁静的餐厅里,

MfQKQY,*2TB

Mrs. Archer raised her delicate eye-brows in the particular curve that signified: "The butler--"

!7i@UOg0Up.T&ycldi

阿切尔太太耸起她那优雅的眉毛,那根特殊的曲线表示:“有男仆——”

Zy5q5#o_%,tJ~z

and the young man, himself mindful of the bad taste of discussing such intimate matters in public,

IaxYj85j!]R+c%bKKK

而年轻人自己也意识到公开谈论这类私事有伤风雅,

[OyfHjd]#-rLCC,h

hastily branched off into an account of his visit to old Mrs. Mingott.

6m=&dM~px_[;CG(8=

于是急忙把话题岔开,转而去讲他对明戈特老太太的拜访]oa]4wHWjt

q;j;NPaLU6Q;q%OeiG;c*JOp#U_*p86^6hSO^,dR.!Z|
分享到