第五章 老西勒顿闲叙私事秘闻(2)
日期:2022-11-23 15:22

(单词翻译:单击)

~g.3;+v,aPJ,UF#Z7y0,3FnatV

Therefore when a friendly summons came from Mrs. Archer, Mr. Jackson, who was a true eclectic, would usually say to his sister:

rdfC|We=1PgzX~P9B

因此,当阿切尔太太发来友好的召唤时,喜欢兼收并蓄的杰克逊先生往往会对妹妹说:

]hipqgs^DCe

"I've been a little gouty since my last dinner at the Lovell Mingotts'--it will do me good to diet at Adeline's."

bGtr.q4dl4#B

“上次在洛弗尔·明戈特家吃饭以后我一直有点痛风——到艾德琳家忌忌口对我会有好处的&c4OvLydMIPipaXaF。”

Gi9OTjG[B^gSd3c

Mrs. Archer, who had long been a widow, lived with her son and daughter in West Twenty-eighth Street.

hr!XU0W2c[mgUXTg|

寡居多年的阿切尔太太与儿子、女儿住在西28街fQxkdsliph

^P3rGEdWcqZo;|QZTr

An upper floor was dedicated to Newland, and the two women squeezed themselves into narrower quarters below.

ws2mOh;s]eoU.-WrAgE

二楼全部归纽兰专用,两个女人挤在楼下的小房间里9+Zk|tQI@#bryuQJ9!69

t^_S@(oIHQw

In an unclouded harmony of tastes and interests they cultivated ferns in Wardian cases, made macrame lace and wool embroidery on linen,

,xhNPe|Hslhsf+TPae#D

一家人兴趣爱好和谐一致,他们在沃德箱内种蕨类植物,织花边饰带,用亚麻布做毛绣,

Vb@JAr87X26bjT~xQn~]

collected American revolutionary glazed ware, subscribed to "Good Words," and read Ouida's novels for the sake of the Italian atmosphere.

98z@XJ|G4|heZ~P

收藏独立战争时期上釉的器皿,订阅《名言》杂志,并为了追求意大利情调而读韦达的小说VGh))D9eU1nOZHL0d0_;

(V#[!-0AVG

(They preferred those about peasant life, because of the descriptions of scenery and the pleasanter sentiments,

.n,Ev6-d@D

(由于风景描写与情调欢快的缘故,他们更爱读反映农民生活的小说,

pG7GV^nq_b3

though in general they liked novels about people in society, whose motives and habits were more comprehensible,

2#QbksRrr=q&qv~Ee

尽管总体上他们是喜欢描写上流社会人物的作品,因为这些人的动机与习惯容易理解jwP[|XR2&OXs

OD!U1CGn#yz^

spoke severely of Dickens, who "had never drawn a gentleman,"

AP!L)0jhBeH

他们不喜欢狄更斯,因为此人从未刻画过一位绅士NhqVw2WUQBihLwrEtMX

F+6.9qOM8pMJ^

and considered Thackeray less at home in the great world than Bulwer--who, however, was beginning to be thought old-fashioned.)

skpev~#dsTnL[Z~y4ms

他们还认为,对贵族社会萨克雷不及布尔沃通晓,不过人们已开始觉得后者已经过时iOX=mZ!]DaY7s5@Z7E。)

mAz[4GfP72F

Mrs. and Miss Archer were both great lovers of scenery.

m^NRLw%+69F|*l

阿切尔太太与阿切尔小姐都极爱秀丽的风光,

[IW1%dAUg|[&4]

It was what they principally sought and admired on their occasional travels abroad;

Ddd7^ZDQSJYdG

这是她们在偶尔进行的国外旅行中主要的追求与憧憬W|R-I4m3x)~e8u

z[C,ND@!+D,[t^+k

considering architecture and painting as subjects for men, and chiefly for learned persons who read Ruskin.

wyrDk8;[ZGP

她们认为,建筑与绘画是属于男人的课题,而且主要属于那些读过拉斯金著作的有学问的人3QR%Ha=lhnq.3wDC0A0

4ht-UrHdap7No||0[hnn

Mrs. Archer had been born a Newland,

P!)WY~ClwwoNZin8

阿切尔太太天生是纽兰家的一员,

Bi7H^uE!Dv.~SOwzE9

and mother and daughter, who were as like as sisters, were both, as people said, "true Newlands";

lLAR;ZlX;J^

母女俩像姐妹般相像,如人们说的,她们都属于纯正的“纽兰家族”:

14%H(f3QSxQz6k^FZ-

tall, pale, and slightly round-shouldered, with long noses,

1GaSD)+h*C4LC7w1=

身材高大,脸色苍白,肩膀略圆,长长的鼻子,

3MkAiTFDF2iAVj|^

sweet smiles and a kind of drooping distinction like that in certain faded Reynolds portraits.

AV^SIoVa!!G@X8^pslI

甜甜的笑容,还有一种目光低垂的特征,就像雷诺兹某些褪了色的画像里画的那样,dq1Kf~Yma

~2H@k;DE-p

Their physical resemblance would have been complete if an elderly embonpoint had not stretched Mrs. Archer's black brocade,

v1h4JGYTnGf6jn

她们形体上的相似本可以说是维妙维肖了,不过年迈发福已使阿切尔太太身上的黑色缎服绷得紧而又紧,

JPc9R+afVudf(8ElDFC

while Miss Archer's brown and purple poplins hung, as the years went on, more and more slackly on her virgin frame.

5.kYm!-s2hjK*wT

而阿切尔小姐穿的棕紫色的毛织衣服,却在她那处女的身架上一年比一年宽松p!napy6LPt]Owo9(y

,CGb@HV,nAly8Kgp#U1e(f4=Uozf~=iEq2frf4Hj
分享到