第四章 订婚互访会见明戈特太太(4)
日期:2022-11-20 15:47

(单词翻译:单击)

4YVAD+tEW8a,fXS;WK[#aQ

"Oh--" Mrs. Welland murmured, while the young man, smiling at his betrothed, replied:

wDx+0JC[uDQS9_f

“哦——”韦兰太太嗫嚅道nHW%gFW2;&*!G*m._;Y。年轻人却朝未婚妻露出笑脸,回答说:

W9.@nXBkz2bjc!W

"As soon as ever it can, if only you'll back me up, Mrs. Mingott."

kaCuT=k5z[WH@]3

“越快越好,明戈特太太,只要你肯支持我,vZuDGzroee。”

.3nmZYHf~Sy_zbB

"We must give them time to get to know each other a little better, mamma,"

l+6=)p.ogV^.N(EM[

“妈妈,我们得给他们时问,让他们互相多了解一点W[w_w9+t-!bBOyBH。”

)PHx^n6jgFvRgRLlMA

Mrs. Welland interposed, with the proper affectation of reluctance;

LY~nK~[ykDo3t-J~

韦兰太太插言说,同时又恰如其分地装出一副不情愿的样子gQtMvY6_dwhsL@

*^.4ruUH3l@OVtgAaE

to which the ancestress rejoined:

[uza(YdhSX

老祖母回言道:

yK@xNa@oR%JAzl%QW-aW

"Know each other? Fiddlesticks! Everybody in New York has always known everybody.

Fb=t)0KI&I|xru1Bdp

“互相了解?瞎说!在纽约,谁不了解谁!

,)Jyat5&oeJ

Let the young man have his way, my dear;

UV64LeO02d7

让年轻人按他自己的方式去办吧,我亲爱的,

EBz=OY5NNO2Y,6

don't wait till the bubble's off the wine. Marry them before Lent;

mkav-^B,xPMHRZN6

可别等得美酒走了味Bf|(n[iiRu。大斋节前就让他们成婚l@b@drzH+^l.Yyw=!

6FgUjln*)oL*

I may catch pneumonia any winter now, and I want to give the wedding-breakfast."

caOmGI9;GFN03k

到了冬天我哪一天都可能染上肺炎,可我还想给他们举办婚礼喜宴呢Y^z+@ngTGzq[0MSlv&N^。”

QqaV^qv6LS_A|DoqQz-

These successive statements were received with the proper expressions of amusement, incredulity and gratitude;

=D1+1FGaI!.e90)-Ak.2

对她接二连三的表态,客人相宜作出了喜悦、怀疑、感激的反应HQOGv4_q%)5Qo

_C[w!h3gc-cP=6QBM~.t

and the visit was breaking up in a vein of mild pleasantry when the door opened to admit the Countess Olenska,

eB[4vqovrin%9ULpW@

正在这时,门被打开,迎进来了奥兰斯卡伯爵夫人zMe99Nz,X2Q,xDLi&9)B。温和愉悦的叙谈气氛中断了kEHKpwP|VMwn!Evv

R-8N1Y6ME5=kjxb

who entered in bonnet and mantle followed by the unexpected figure of Julius Beaufort.

#BLe##CN_cfi)

她戴着帽子和面纱进了屋,身后还跟着个不期而至的朱利叶斯·博福特u0=28sETLq@A!xUm-lMr

UH_@a_GfE2kAlD(x~R(r

There was a cousinly murmur of pleasure between the ladies, and Mrs. Mingott held out Ferrigiani's model to the banker.

Sbpl4BBlry|(qY.jkeY

夫人与小姐愉快地说起表姐妹间的悄悄话,明戈特太太则把费里加尼款式的戒指拿给银行家看J3D=pkAVQu6Zq8*TLHk

zfI+4=TV%1HC

"Ha! Beaufort, this is a rare favour!" (She had an odd foreign way of addressing men by their surnames.)

&YfofBQNxF-

“哈!博福特,这可是难得的优待!”她用奇特的异国方式直呼男士的姓qVUXv|SQJ1H9315skF5

EewT_S99g2c

"Thanks. I wish it might happen oftener," said the visitor in his easy arrogant way.

V*|Wvy(ic4H

“多谢多谢,我希望这种事多有几次,”客人妄自尊大地从容说道)aQghE[@2bVr&v6isY)

Ed=_S)4c5A&;0

"I'm generally so tied down;

6p|hCR5ytA&hS,lgq~tl

“我老是脱不开身;

3bWffc2cm|iL_z5JE

but I met the Countess Ellen in Madison Square, and she was good enough to let me walk home with her."

+=obNnx%Ndd)&g1

在麦迪逊广场遇上了埃伦伯爵夫人,她十分客气地要我陪她回家Yw1!w60RKeIAofQGTGo。”

vgWxt,tLKl2O^F7Z

"Ah--I hope the house will be gayer, now that Ellen's here!" cried Mrs. Mingott with a glorious effrontery.

v[5So)mC4bojb*

“啊——既然埃伦回来了,我希望这个家热闹起来!”明戈特太太毫无顾忌地大声说S.4Ev0WX*MPM,PtuV

sJ3VHvm8RoVD#@ik

"Sit down--sit down, Beaufort: push up the yellow armchair; now I've got you I want a good gossip.

0p^xe9)hjeB

“请坐——请坐,博福特:把那把黄扶手椅推过来;既然你来了,咱们就要好好聊一聊2lSKV|~rCA(!bG!

37XL0z0EWhc1+P

I hear your ball was magnificent;

V*5);uVvJ#k!3zixBo

听说你家的舞会可了不得,

4xKc_nu5noU

and I understand you invited Mrs. Lemuel Struthers? Well--I've a curiosity to see the woman myself."

1Ic)FGK[6t

据我所知,你还邀请了勒姆尔·斯特拉瑟斯太太?哎——我倒很想亲自见见那个女人2coY[cqFYob9。”

&wK5%2t=6!G

She had forgotten her relatives, who were drifting out into the hall under Ellen Olenska's guidance.

U#MZ7[ze[;q~

她忘记了自己的亲眷,他们正在埃伦·奥兰斯卡带领下向外面的门厅移动&MV8kl@h2aUB.BNGj

&qt_UFZ77%[8d&c

Old Mrs. Mingott had always professed a great admiration for Julius Beaufort,

tuPc;vj(%xZ@YFlK^PDG

明戈特老太太一贯显得对朱利叶斯·博福特非常赞赏,

iMg3DogpBbT

and there was a kind of kinship in their cool domineering way and their short-cuts through the conventions.

!^%c6S|DxZh_1@YQlk~

他们俩在专横无理及对待传统的删繁就简方面有某种相似之处Hw8mmjM!,]+8KZTl*-

QbJ~^1~nOmGx#_E*;GrmWRY(qLPcv!]Cg),HcVe[JEC
分享到