第五章 老西勒顿闲叙私事秘闻(9)
日期:2022-11-30 15:06

(单词翻译:单击)

c,3qFOmM*0D-.5@^%s7Ar3

After dinner, according to immemorial custom, Mrs. Archer and Janey trailed their long silk draperies up to the drawing-room,

(XB.uPc8ng

晚餐之后,按照自古以来的习惯,阿切尔太太与詹尼拖着长长的绸裙到楼上客厅里去了+ti]K!-vefeI

adH)@UkBZjGI

where, while the gentlemen smoked below stairs, they sat beside a Carcel lamp with an engraved globe,

q[b!ie!7_i

当绅士们在楼下吸烟的时候,她们在一台带搂刻灯罩的卡索式灯旁,

m*iubzJmM7

facing each other across a rosewood work-table with a green silk bag under it,

u!v&GPs6UT=

面对面地在一张黄檀木缝纫桌两边坐下,桌底下挂一个绿色丝绸袋,

Ae2hk+AqgnJKz,aVLh&

and stitched at the two ends of a tapestry band of field-flowers destined to adorn an "occasional" chair in the drawing- room of young Mrs. Newland Archer.

,h@F&bLH%HulVvC|p+nF

两人在一块花罩毯两端缝缀起来,那以鲜花铺底的罩毯是预定用来装饰小纽兰·阿切尔太太的客厅里那把“备用”椅子的yv(et+s_1gh|1WTL

&7P%hqwzcsyu

While this rite was in progress in the drawing-room,

-hlFY739rYE

这一仪式在客厅里进行的同时,

U#X;o-%vKON]135sBy

Archer settled Mr. Jackson in an armchair near the fire in the Gothic library and handed him a cigar.

vPZ[u^+CdR|,sZV

在那间哥特式的图书室里,阿切尔正让杰克逊先生坐进火炉近处的一把扶手椅,并递给他一支雪茄]E*awx]r#7G,Paw

5QaAgZ48~7b0H

Mr. Jackson sank into the armchair with satisfaction,

M_fr#JdX3qu.pXY1

杰克逊先生舒舒服服坐在椅子里,

#Rdk*_o=Su

lit his cigar with perfect confidence (it was Newland who bought them),

!]Ru%*WOw)

信心十足地点着了雪茄(这是纽兰买的).Lt_+m_aE(

zgWyFzdGD;dQh

and stretching his thin old ankles to the coals, said:

JF|i[41!Vu

他把瘦削的脚踝朝煤炉前伸了伸,说:

I7g=|Iuck@ST|ec+

"You say the secretary merely helped her to get away, my dear fellow?

#bttRqLHuMp6;

“你说那个秘书仅仅是帮她逃跑吗gIWUzhHKN=B。亲爱的?

N49I1Q+d[W^KS1XMtHY

Well, he was still helping her a year later, then; for somebody met 'em living at Lausanne together."

]v4D_y6hD3087hQ7(

可一年之后他仍然在继续帮助她呢YICWdM0dLUHEO#wYnl)E。有人在洛桑亲眼看见他们住在一起Mfj#W#xSlsx#%0|xj0。”

kZm6q=75HzLlcCRg

Newland reddened.

JO2~94)ga8&h|wBVTG2O

纽兰脸红了+RCIA)mYacj-YydHb|-#

6c3Ryea6v6O.8v9a

"Living together? Well, why not? Who had the right to make her life over if she hadn't?

olsbCoI+1hA2

“住在一起?哎,为什么不可以?假如她自己没有结束她的人生,又有谁有权去结束呢?

48;6Yvk(AP-6P2AXcV2

I'm sick of the hypocrisy that would bury alive a woman of her age if her husband prefers to live with harlots."

5c[tU#t_jvXnCV

把她这样年轻的女子活活葬送,而她的丈夫却可以与娼妓在一起鬼混ng18q;FJ8EDY。我痛恨这种伪善的观点2f&o+|Ac]eL5WW2RFi-W。”

h8N6Hi1N*34Lf

He stopped and turned away angrily to light his cigar.

MN#ZEcAnGsH]7%t!dL

他打住话头,气愤地转过身去点着雪茄34gHMn273,9h

!Rw.R.*U4z)@2DM!;Zi

"Women ought to be free--as free as we are,"

lK#cROGz@8nJ

“女人应当有自由——跟我们一样的自由,”

UJwUw8X^;G*A9Py**U

he declared, making a discovery of which he was too irritated to measure the terrific consequences.

yDl68@E[[@z

他断然地说xb@*nT3)XZLYw8;r#h。他仿佛有了一种新的发现,而由于过分激动,还无法估量其可怕的后果*y]zW_GY]P=W3

C,3dv0]h7x5HGU|u

Mr. Sillerton Jackson stretched his ankles nearer the coals and emitted a sardonic whistle.

QD=aY1iHF9xnH3~

西勒顿·杰克逊先生把脚踝伸得离炉火更近一些,嘲讽地打了一个唿哨E[ud_j]S^Q

6-]e^9ljd#Z*Z0u

"Well," he said after a pause,

MqGrrZ)&*mavp[

“嗯,”他停了一下说,

v%@JQ]^)5OO]uYm!rNo

"apparently Count Olenski takes your view; for I never heard of his having lifted a finger to get his wife back."

-4I~[^[lb!dGM=7i*

“奥兰斯卡伯爵显然和你持相同的观点;因为我从未听说他动过一根指头去把妻子弄回来_OvW&ZJkQ.。”

JGUBbQddXS48&|rYOcvT8]GW#]B7S@T|CN12u[*1Q%]9[K]JG
分享到