第二章 短暂的插曲(5)
日期:2022-11-08 15:21

(单词翻译:单击)

xiTNxGfcDF3K(r8IZOmr2bRz!R

"Well--it's queer to have brought Miss Welland, anyhow," some one said in a low tone, with a side- glance at Archer.

DR1yA+|3Bz|6

“唔——不管怎么说,把韦兰小姐带来总是令人费解,”有人悄悄地说,一面斜视了阿切尔一眼q3V@IjL|NK-jt0ODDGR_

2NY)=&yUAU3

"Oh, that's part of the campaign: Granny's orders, no doubt," Lefferts laughed.

&T]Orb9.cGz6DBH

“噢,这是运动的一个组成部分嘛:肯定是老祖宗的命令,”莱弗茨笑着说ve1M4c&zg^ZiG

yN7zg^pbSX&9y)LkID([

"When the old lady does a thing she does it thoroughly."

|[~Dp^|~t)f||Oc!

“老夫人要是干一件事,总要干得完全彻底!~0XtTRN3!iGlYd。”

ozQaI6.apINezhbp;OP#

The act was ending, and there was a general stir in the box.

vcAL9wfle9JNZUc%

这一幕结束了,包厢里一阵普遍的骚动2Is3bve;%u@

maj)oT8z.55O*P116

Suddenly Newland Archer felt himself impelled to decisive action.

0B~uP)-jPPwAqSKK

纽兰·阿切尔突然感到必须采取果断行动Mp9u6i8z]Z3-HkA@

)jPpjUu*I.*I5zRG

The desire to be the first man to enter Mrs. Mingott's box, to proclaim to the waiting world his engagement to May Welland,

3b6;vVM!b+AW

他要第一个走进明戈特太太的包厢,第一个向期望中的社交界宣布他与梅·韦兰的订婚消息,

,MXO_|pm%*lSvq8

and to see her through whatever difficulties her cousin's anomalous situation might involve her in;

&n6,t3t5Pa

第一个去帮助她度过表姐的异常处境可能使她卷入的任何困难N|2co4nUhlEL46esdIyv

IK+3JF~eyWDU

this impulse had abruptly overruled all scruples and hesitations,

q|eVmmY0J%8_*A;

这一冲动猛然间压倒了一切顾虑与迟疑,

Ke2b85UN%)2GsW4

and sent him hurrying through the red corridors to the farther side of the house.

Siu=E055+b;~L-jc9

促使他匆匆穿过一节节红色走廊,向剧院较远的一端走去*nv)h_0RU0lQax=dV

ogp,#0*^QgHT

As he entered the box his eyes met Miss Welland's,

g_jbwsgAmrx4+sm7BHu

进入包厢的时候,他的眼睛遇到了韦兰小姐的目光,

&tA|hlMx#mm.eFbK(

and he saw that she had instantly understood his motive,

2bTzeN!BTi.5[

而且他发现她立即明白了他的来意,

yr@PNu4wQqw%&IvU)x^

though the family dignity which both considered so high a virtue would not permit her to tell him so.

&1cOB&*A]Xnp56=R

尽管家族的尊严不允许她对他明讲——两个人都认为这是一种很高尚的美德v|a;.fcstV~ZrN3W

,58oA]a,n^(URx

The persons of their world lived in an atmosphere of faint implications and pale delicacies,

RKb0x,KoV*N~_Ix

他们这个圈子的人都生活在一种含而不露、稍显矜持的气氛中,

HCA^_s|]P!Zqz

and the fact that he and she understood each other without a word seemed to the young man to bring them nearer than any explanation would have done.

*7X,fb;~zSN

年轻人觉得,他与她不用说一句话就能互相沟通,任何解释都不能使他们更加贴近kPN]qWd;&K_1mIv

zGL*)9pp-i

Her eyes said: "You see why Mamma brought me,"

[0mS)N83Ae~zu]war

她的眼睛在说:“你明白妈妈为什么带我来Ssi(FKhgr|H=。”

YuEk=r05Qy

and his answered: "I would not for the world have had you stay away."

(7),tI*|Q)x%Q&fIip)n

他的眼睛则回答:“无论如何我都不肯让你离开这儿kyj[2bgXoeK)8KbP=uoo。”

j!oe0xj~&i

"You know my niece Countess Olenska?"

_9NlQBinqP9;BnFT

“你认识我的侄女奥兰斯卡伯爵夫人吗?”

v;QOZ=#(s3Pflk8t

Mrs. Welland enquired as she shook hands with her future son- in-law.

t1pMnQhvNST0smEq+96

韦兰太太与她未来的女婿握手时问道d%du1ErIzq@(KT[V

_-h-Jwf%EJS(J;A*NRj

Archer bowed without extending his hand, as was the custom on being introduced to a lady;

q_rTe^.9-6|&

按照引见给女士的习惯,阿切尔欠一下身子,没有伸出手;

d!JJ;t4G3]61s+O.c^q5

and Ellen Olenska bent her head slightly, keeping her own pale-gloved hands clasped on her huge fan of eagle feathers.

.j,.r+5n~5B

埃伦·奥兰斯卡轻轻低一下头,两只戴浅色手套的手继续握着那把大鹰毛扇子N15d)bY2!Uv6.;i#bN#

O2F;621|81o1Ooc

Having greeted Mrs. Lovell Mingott, a large blonde lady in creaking satin, he sat down beside his betrothed, and said in a low tone:

OgNOAMN!FS6mXG

与洛弗尔·明戈特太太打过招呼——她是个大块头的金发女人,穿一身悉索作响的缎子衣裙——他在未婚妻的身旁坐下,低声说:

rIooNqpJxp(x+dKt@!

"I hope you've told Madame Olenska that we're engaged?

xhJ1.5T5qwLaX0z3W~rm

“我希望你已经告诉奥兰斯卡夫人我们订婚了吧?

RbLKpc-8+]E

I want everybody to know--I want you to let me announce it this evening at the ball."

AF0Ffe&MZ;p

我想让每个人都知道——我要你允许我今晚在舞会上宣布-r6la-^#%HTxHXLw。”

qyQ1#V.!-@_IMID-NY5xsMdU(qr1__p5&x,X_9*O4IDu)Dn@#sOgqs9zH
分享到