第三章 一年一度的舞会(2)
日期:2022-11-11 15:54

(单词翻译:单击)

!GITv~vempA3I22kfpseczfYg

He passed for an Englishman, was agreeable, handsome, ill-tempered, hospitable and witty.

ch96M,jyMjyKd)I

他被认为是个英国人,彬彬有礼,仪表堂堂,脾气很坏,但却诙谐好客3*lw8l#V-xLbST

(Li+^yieNvO

He had come to America with letters of recommendation from old Mrs. Manson Mingott's English son-in-law, the banker,

0%pm2xrNwL3,^BI,q7

他原是带着老曼森·明戈特太太那位英国银行家女婿的推荐信来到美国的,

fRs9D~rStWm

and had speedily made himself an important position in the world of affairs;

&7B99)AWl3Y

并很快在社交界赢得了重要地位;

*f!&G*=VFn%.

but his habits were dissipated, his tongue was bitter, his antecedents were mysterious;

bRx(-KU22#

然而他生性放荡,言辞尖刻,而他的履历又很神秘&2rHa3ZVK[Nbz_c&=.9s

[k&bmLva!c|

and when Medora Manson announced her cousin's engagement to him

1_1Gf%Fj|dR%8

当梅多拉·曼森宣布她表妹与他订婚的消息时,

F9joi0I6l^QQ

it was felt to be one more act of folly in poor Medora's long record of imprudences.

x@_W#%Wp1H%kD,_n6a@e

人们认定,在可怜的梅多拉长长的鲁莽纪录中又增加了一次愚蠢行动tb@nJuzi5z5

8xCPCXB0uxHdp

But folly is as often justified of her children as wisdom,

|a=laC7v|5nj

然而愚蠢与聪明一样,常常会给她带来良好的结果~Mg@s_tiFE

x3p~0WjZf;h

and two years after young Mrs. Beaufort's marriage it was admitted that she had the most distinguished house in New York.

rO&E-6B52WfD#

年轻的博福特太太结婚两年之后,人们已公认她拥有了纽约最引人注目的住宅yQEuQMWY|(Hkx]TQ=

A((T,lWn3&1mMgj#

No one knew exactly how the miracle was accomplished.

Lxr6rxHwykM_4cs

没有人知道这一奇迹究竟是怎样发生的V2)oiRQb2(R

23[nYepLfLdv^;]wvjC

She was indolent, passive, the caustic even called her dull;

Q.05jV|n(oe)q5c6j

她懒散驯服,刻薄的人甚至称她愚笨G7c2A@NcGJ24%z=

Qy5%#[!Vmc-Z)KZ

but dressed like an idol, hung with pearls, growing younger and blonder and more beautiful each year,

O.ULmI)BygGLlZ5_d9W;

但她打扮得像个玩偶,金发碧眼,珠光宝气,变得一年比一年年轻,一年比一年漂亮6]M!+B6b0WnaL=P

ESmQM2Gd~F!Zfs3YiDcy

she throned in Mr. Beaufort's heavy brown-stone palace,

XUZ!M_[p[)#IcAbd|o-B

她在博福特先生深棕色的石头宫殿里登上宝座,

TRyVvRfI7f

and drew all the world there without lifting her jewelled little finger.

~-5s&-SW%Bl|

无须抬一抬戴钻戒的小手指便能把整个社交界的名人都吸引到身边2!9CKWP8mQa

wa(V5q!Y;gAt*P]+%eU

The knowing people said it was Beaufort himself who trained the servants,

i3LdVo,cJ=5|6+Rajy

知情的人说,博福特亲自训练仆役,

hPoLC+DwYR7C)054%s2

taught the chef new dishes,

_|3)3=Hcf|1xLp,5jCA;

教厨师烹调新的菜肴,

HA.QE4B*5y~

told the gardeners what hot-house flowers to grow for the dinner-table and the drawing-rooms,

AP4vcgL0h,

吩咐园丁在温室中栽培适宜餐桌与客厅的鲜花67Kb;c_[N;

G;YZzfWIWdIsRL#FQ

selected the guests,

mRS_V56]Qe9O

他还亲自挑选宾客,

PLMu1!8JEk9&_UQyq)U

brewed the after-dinner punch

IMTNRKj&T*UoznTA6!.J

酿制餐后的潘趣酒,

9w=@3t9_57

and dictated the little notes his wife wrote to her friends.

RZ4pqmb.a^oJ0,

并口授妻子写给朋友的便函XTq*llDsml

e~.X@80X[c8,5c6F#%I0

If he did, these domestic activities were privately performed,

^kb=7AFfyFu

假若他果真如此,那么,这些家务活动也都是私下进行的;

E8;MhVDu#By=

and he presented to the world the appearance of a careless and hospitable millionaire

-ZsC(Do9Ojf5ZvD

在社交界面前出现的他,却是一位漫不经心、热情好客的百万富翁,

ZSY*Pr5r%yam

strolling into his own drawing-room with the detachment of an invited guest,

7#!^bkTOI@j@;nHs~!9

像贵宾一样潇洒地走进自己的客厅,

G=5(.vTyG=lMZ4

and saying: "My wife's gloxinias are a marvel, aren't they? I believe she gets them out from Kew."

]n8G&)ZP*4dg#-

赞不绝口地说:“我妻子的大岩桐真令人叫绝,不是吗?我相信她是从伦敦邱园弄来的Y&et+A15H6a8g8j。”

iBjnqjT.Rf=_@

Mr. Beaufort's secret, people were agreed, was the way he carried things off.

=gMjn97d(V2](hV#G

人们一致认为,博福特先生的秘密在于他成功的处事方法,*72L~ry2M_

)e&N11;+B,;,48lZiL,]LQ8GI)iE7%Yt+%NRHagxsUDcz*7k
分享到