第十一章 外出游玩却迷路了(7)
日期:2022-11-28 11:40

(单词翻译:单击)

(+1HH=kTR=OM6=0+j,i5anAR9On1^

I barked, startling both the boy and me.

&6[hqyGh|2

我叫了起来,把我和伊森都吓了一跳PO,hj,%Z-kH;EG

@kId^CB;VF

His dull eyes blinked at me.

,=Y8K39v6-

他呆滞的眼睛向我眨着眼睛lILJlZElRDHa9BwH82

|b!uS.rU10=In~

I barked again. “Okay,” he muttered.

YXXj%VfJ@Z

我又叫了起来olE01ztIw*5f0M~。“好吧,”他咕哝着说(Gd0dRRo~0VngW#F,

[bS^MO;u.QtrqtAm

Lethargically he drew his foot out of the mud and tentatively set it down, sinking again.

X3+C~RVLs]bbRX3@w(v

他没精打采地把脚从泥里伸出来,试探性地把它放了下来,又沉了下去O,X,Ga&Lq=d8O

^Z1B9s@C@6

It took us more than half the day to cross that swamp. When we picked up the stream on the other side of the bog,

G9p,(|UApLLAip

我们花了大半天的时间才穿过那片沼泽N@b!z#6f_!。当我们在沼泽的另一边遇到小溪时,

2VrwWdcXPk6yX(D

it moved water with more purpose, becoming deeper and faster.

uLytAu4[TPB

发现它流得更深、更快、更有目的性9EnNCLiApg;z3IZ

(~N)B=me9y]

Soon another trickle joined it, and then another, so that the boy had to make a running start to leap across it when a downed tree blocked his path on one side or another.

T;bw^PGgg-JQpNG.j,

不久,又有一条又一条涓涓细流加入了这条小溪,还有一棵树倒下来挡住了伊森的去路时,他不得不跳着过去W&NXAv)h%Sn.K5DTI~n1

8YX|gTjv@Rm

Each leap seemed to make him tired, and we wound up taking a nap for a few hours.

qkRX6mjlDe^aDzR

每一次跳跃似乎都让他感到疲惫,我们小睡了几个小时FBRWy7Y|&XSTq

SPN~urXL1||@Njo

I lay with him, terrified the boy wouldn’t wake up, but he did, rousing himself slowly.

D|SIj]%W7P&K6D4X0QDD

我和他躺在一起,怕他醒不过来,但他醒了,慢慢地醒了过来aVlrG-OGFS.egZ

h5;d2~!k6VX2tlkl7;rV

“You’re a good dog, Bailey,” he told me, his voice hoarse.

]!o=FyL.]Ig|Gt;nai

“贝利,你真好”他沙哑着声音对我说g8;RYT7^y4SbWsC

&=ufhOBnM#.xV

It was late in the afternoon when the stream joined a river.

WQlahk3~B.n%;K=f+!

下午晚些时候,我们看到那条小溪汇入了一条河Cdu#Uoyg#7g

n;s_yQFiP_+

The boy stood and looked blankly at the dark water for a long time, then aimed us downstream, pushing through grasses and thickly choked trees.

PJSZ!+@Iu!&eZw

伊森站在那里,茫然地看着黑漆漆的河水,看了很长一段时间n=AE4xc!7iNEllQ,N977。然后把我们顺流而下,穿过草地和茂密的树木B)|~ndKutIRp,

=q]7N(zFn61

Night was just starting to fall when I picked up the scent of men.

V+z9I.~o~T7p5(b

夜幕刚刚降临,我闻到了男人的气味svoaCGX;@.N

OItJ(kPC05,w

At this point Ethan seemed to be walking without purpose, his feet scuffing numbly in the dirt.

,_^_r+ArUZ8

这时,伊森似乎漫无目的地走着,双脚麻木地跟泥土中摩擦着NW*T.oJ|6*0PhDd)@c

^xyUJRo91(;lEz

Each time he fell, he took longer and longer to get back up, and he registered nothing when I darted ahead, my nose to the ground.

Jx!TwUFo3zZt0E

随着跌倒次数的增加,他站起来花费的时间也越来越长,他一点没有察觉到当我向前冲去、用鼻子贴着地面时bIpl2&.,P.

Dq(_1yJpGJdD%S

“Come on, Bailey,” he mumbled. “Where you going?”

fhr|[XRw3T^!3=lDyLsq

“贝利”他嘟囔着,“你去哪里了?”

~[_nA6~kYUA=2x^Y

I think he didn’t even notice when we crossed the footpath.

i~X4I~,#jx

我想他甚至没有注意到我们穿过了一条人行小道wNpjmoI&kNTuj[*x

LY;sP)P6=wqT7~

He was squinting in the fading light, trying to keep from tripping, and I sensed nothing from him for several seconds when the grasses underfoot became a well-trod trail of dirt.

9dA&hTN=WbVV==0q

他在昏暗的光线下眯着眼睛,努力不让自己绊倒QJ!!9740+39I3U=P.f。有好几秒钟,我都没有感觉到他的任何动静,这时脚下的草变成了一条踩得很结实的泥土小径oXYIrx_Lo~,5wH^dP_g

^j*ulHp]HE#&iHuK-n(o)DdFI0](@,Ox7wE|Gw%ouzWBhLv
分享到