第九章 在水里的考验(5)
日期:2022-11-12 11:40

(单词翻译:单击)

F7x~^R|Q9Wl|(nBFLv(MdOEn0@m,

Normally, I wasn’t allowed to sleep on the couch, but I couldn’t see any reason to follow that rule,

gtN%tfKLw|3X]~w

通常情况下,他们是不让我睡沙发的,但我觉着这条规矩现在没必要遵守了,

7_2B~NOv9_E[fD

since clearly everything had changed now that I was inside the house by myself.

v*|ggb~@HX%lO

很明显,现在情况不同了,因为只有我自己在家|G)[~S=DV7p;YB;Lu

S4SK5arSZW~RhR*U

I settled in for a nice nap, my head on a soft pillow, the sun warm on my back.

iH|yY8fGP_

我舒舒服服地睡了一觉,头靠在柔软的枕头上,阳光照在背上,暖暖的9.FsC0DLWYm&Bjs

[G+IKM0PWAnBd

Sometime later, I realized the sun had moved, which was most inconvenient, and I changed positions on the couch, groaning.

9uV|5WeMSN

过了一会儿,我意识到太阳已经变了位置,不是很舒服,于是我在沙发上换了个姿势,时不时哼着00.6MVb_T)uQA

~#*wVfmh9^@U=

Not long after that, I heard the distinctive sound of one of the kitchen cupboards opening and raced in to see what was happening.

xvV(J~;+C+,e9L

没过多久,我就听到厨房碗柜里有个特别的声音,是打开的声音,于是我跑进去看发生了什么事eJXU_f%v!H05tLnW+x

W]NFY.g-my39gX4Oazp

Smokey was on the counter and had reached up and opened a door, which I thought was extremely enterprising of him.

,7|_I)]W;CJTtde9cu3z

斯莫基站在柜台上,伸爪打开了橱柜的门,我觉得他非常有勇气_DxOOqnEU+=y9Ec#wsN

6H,#LN-1_+..)_HY#k

I watched intently as he leaped inside the cupboard, his tiny nose sniffing at the delicious items inside.

l#uP;JYa+!JW*8VQS

我聚精会神地看着他跳进碗柜,小小的鼻子嗅着里面美味的食物0a_eEECgx)2qsz-;~i

KThDSgsKX7u;@

He looked down at me, calculating something.

!dlYW1(Q!ysOG4le

他低头看着我,盘算着什么Acx)k_34puR9E!1

^(IpHZS8CZCAH

I decided to bite at the base of my tail a bit, and when I turned back I was intrigued to see that Smokey was batting at a bag of food.

hVt|xu^5bkw

我决定咬两口自己的尾巴,当我再回头时,我很惊奇地看到斯莫基在拍打一袋食物lEaC_1Dit+dqTv#aH

~A3=@(#rdq7^yJK[.9

He hit it once, twice, and on the third smack toppled the thing out of the cupboard and onto the floor!

h#sdhW.l(jSP.9R-[FYi

他打了一次、两次,第三次又把它从碗柜里翻了出来,弄到了地板上.@03&zwDH[lI

5oEC*5s&dr5|Tievh

I bit through the plastic and into some salty crunchy things, which I ate hurriedly in case Smokey tried to come down for his share.

kB8)BfGv72aoTe

我咬破塑料包装,吃了一些咸咸脆脆的东西G4U,=UCd5wrv7Xeg。我吃得很快,生怕斯莫基想跳下来分一杯羹vg4Fi)=PtDGO

eRAi1nwrrt1KHw!|

He watched impassively from his perch and then smacked down another bag, full of sweet, doughy rolls.

j5FUk37q4gPXui]3T

他在上面面无表情地看着,然后啪的一声又弄下来一个装有甜面包的袋子6b5~a.BNdF

3|Gto)u(w!Q

I decided then and there that I had been wrong about Smokey all along.

y)x-KR|Q,.*NX

我当场就断定,我一直以来对斯莫基的看法是错误的F[7i6nDADG|Ww]sZu(uw

&OjFYmClP~b1

I almost felt bad about eating his cat food earlier, though it was hardly my fault that he didn’t finish his meal when it was served.

H!m]gcpaW|7s=7fJ

我甚至因为之前吃了他的猫粮而感到内疚,不过每次都是它自己没有吃干净,所以也不算是我的错FBUPBbiORiaHosNL^56s

xvxR]c+uyJbJJ~8r3,

What did he expect would happen?

enS]kYkg^AZO(b3

既然他不吃,那总要有人吃啊@Z_aFn.)T+

bO.MZigwAr-YTH4fzxN.IcJoj]riyD]o7]*iAbBrDT~1f*y|
分享到