(单词翻译:单击)
Normally, I wasn’t allowed to sleep on the couch, but I couldn’t see any reason to follow that rule,
通常情况下,他们是不让我睡沙发的,但我觉着这条规矩现在没必要遵守了,
since clearly everything had changed now that I was inside the house by myself.
很明显,现在情况不同了,因为只有我自己在家。
I settled in for a nice nap, my head on a soft pillow, the sun warm on my back.
我舒舒服服地睡了一觉,头靠在柔软的枕头上,阳光照在背上,暖暖的。
Sometime later, I realized the sun had moved, which was most inconvenient, and I changed positions on the couch, groaning.
过了一会儿,我意识到太阳已经变了位置,不是很舒服,于是我在沙发上换了个姿势,时不时哼着。
Not long after that, I heard the distinctive sound of one of the kitchen cupboards opening and raced in to see what was happening.
没过多久,我就听到厨房碗柜里有个特别的声音,是打开的声音,于是我跑进去看发生了什么事。
Smokey was on the counter and had reached up and opened a door, which I thought was extremely enterprising of him.
斯莫基站在柜台上,伸爪打开了橱柜的门,我觉得他非常有勇气。
I watched intently as he leaped inside the cupboard, his tiny nose sniffing at the delicious items inside.
我聚精会神地看着他跳进碗柜,小小的鼻子嗅着里面美味的食物。
He looked down at me, calculating something.
他低头看着我,盘算着什么。
I decided to bite at the base of my tail a bit, and when I turned back I was intrigued to see that Smokey was batting at a bag of food.
我决定咬两口自己的尾巴,当我再回头时,我很惊奇地看到斯莫基在拍打一袋食物。
He hit it once, twice, and on the third smack toppled the thing out of the cupboard and onto the floor!
他打了一次、两次,第三次又把它从碗柜里翻了出来,弄到了地板上。
I bit through the plastic and into some salty crunchy things, which I ate hurriedly in case Smokey tried to come down for his share.
我咬破塑料包装,吃了一些咸咸脆脆的东西。我吃得很快,生怕斯莫基想跳下来分一杯羹。
He watched impassively from his perch and then smacked down another bag, full of sweet, doughy rolls.
他在上面面无表情地看着,然后啪的一声又弄下来一个装有甜面包的袋子。
I decided then and there that I had been wrong about Smokey all along.
我当场就断定,我一直以来对斯莫基的看法是错误的。
I almost felt bad about eating his cat food earlier, though it was hardly my fault that he didn’t finish his meal when it was served.
我甚至因为之前吃了他的猫粮而感到内疚,不过每次都是它自己没有吃干净,所以也不算是我的错。
What did he expect would happen?
既然他不吃,那总要有人吃啊。
