第七章 学习新的技能(2)
日期:2022-10-22 11:40

(单词翻译:单击)

zOm~IDE.~)dOvzJCze6(u;NVBw5mwh1F

“Bailey!” I felt impatience from the boy and regarded him in puzzlement.

rR|(7f~!M4G5^SK.Xyt

“贝利!”我感觉到男孩似乎有些不耐烦,于是我迷惑地看着他RU0iaplYPQ~(^RW%B+)

25dy0z^rAqf!;cQ5r

“You sleep here, okay, Bailey? You be a good dog. If you need to go to the bathroom, you go out the dog door, okay?

&+zs,l1JkY;NA.

“你睡在这里,好吗,贝利?”你要乖乖的sD6y=BPhE~5bAe。如果你要上厕所,你就从狗门出去,好吗?

Ny!4j9EKomIA_M@py

Dog Door, Bailey. I have to go to school now. Okay? I love you, Bailey.”

Z!U1@kkHi(;hGLQoP

记住从狗门出去哦,贝利LEPpam6,8WV_eO。我现在得去上学了P;lUwhc2zQ@D@iSc#c。好吗?爱你,贝利0m4elb]|47L^WJ8w=o。”

w0AUv.boL-N1Qt@ruKL

The boy gave me a hug, and I licked him in the ear.

8#D621QSolIVv.v~

男孩抱了我一下,我舔了舔他的耳朵;XgZh,;[a!3_[p|6

H6KBTL83tzx+132%F7^G

When he turned, I naturally followed, but at the door to the house he barred me from entry.

D^.3Gv3_b1zhL][c.+

当他转身时,我自然地跟着他,但走到去往房子的门口时,他就不准我往前走了8;Ib40|ZS5cNsVK7

yqzzsBj(I6vlJgl

“No, Bailey, you stay in the garage until I get home. Dog Door, okay, Bailey? You be a good dog.” He shut the door in my face.

WQNP@O5.f|[s=%(u

“不行,贝利,你得呆在车库里,我回家了你才能出来qn[od26g+|G)38;.P93。记住狗门,好吗,贝利?你要乖乖的哦6@x0-2CQMII_&zg1Al。”uiXkk%hkzqne。我就这样看着他把门关上了6MF1N;QfFe8sOn

o#DZ4sn0XJS

“Stay”? “Dog Door”? “Good dog”? How were these terms, which I’d heard so often, even remotely related, and which one was “Stay” again?

^kQC(lkCqkSmb2i=)M6e

“呆在这儿”?“狗门”?“乖乖的”?我经常听到的这些词儿是怎么联系在一起的呢?感觉它们之间也没什么联系啊5JJz@mT48]nHh。“呆在这儿”是什么意思来着?

J+A]hJO!hHNCe6

None of this made any sense to me.

zq@ZLB2WCjSs&

男孩说的话,我完全没听懂WMQo9Q_6n8LCf+7D

GinASeSh@zzq4]E9h-

I sniffed around the garage, which was full of wonderful smells, but I wasn’t in the mood to explore;

1T1CUX=-vn~0%.

我在车库里嗅了嗅,这里有很多美妙的气味,但我没有心情去探索;

lSL+[utqVwhgFz

I wanted my boy. I barked, but the door to the house remained shut, so I scratched it.

=A#|+ET(z6c

我还是想跟男孩在一块b4^K^9k(gbcX。我叫了一声,但房子的门还是关着,所以我开始用爪子挠门XA|tY51R0nZUZ

f;gLi(dbYHE5

Still nothing. I heard some children yelling from the front of the house and ran to the big garage doors,

]mzwWJrcto6(

但还是没什么效果O^y[;BWHn%@c1-oYn3ej。我听到一些孩子在房子前面大喊大叫,然后跑到大大的车库门了+owKxUp9AkXmTN

-n47Di4U%lI;xnF_sX#O

hoping they would lift up as they sometimes did when the boy stood in front of them, but nothing happened.

gqWID6&J+%D

我真希望他们能把那扇大门打开ap!yaJKbD))!。我记得之前我的男孩站在他们前面时,他们是会把门打开的52o;pVIXv*&^9J8!dq_。但这次,门没有打开8qNR]Yb!N+TR-;P

*KV6Ov))+*nh

A loud truck of some kind swept up the voices of the children and carried them away.

fJ7,difE=X,2J

一辆吵闹的卡车把那些孩子们的声音盖了过去,把他们一并带走了Td;52#[0s,]G

-t2chM*mgjc7c.t

A few minutes later, I heard Mom’s car drive off, and then the world, which had been so full of life and fun and noise, became intolerably quiet.

rJ_xI7QXLLAJM1

几分钟后,我听到妈妈的车开走了,然后这个充满了生活感、乐趣和嘈杂声的世界变得安静得让人无法忍受#,waM53qf#-0D

Hu0ULWH*+~1

I barked for a while, but that did nothing at all, though I did smell Smokey just on the other side of the door, smugly taking note of my predicament.

+.tnq+gYBnue(|PyJQG8

我叫了一会儿,但什么作用都没有4Bhnaukev56Ex4w+。唯一的作用就是:我在门的另一边闻到了斯莫基,沾沾自喜地看着我所遭遇的困境g_ZqE#t%.dY9Q

c8Hzi]UxmYC!cQ!Lsozl6zlj2HIB#O]5NrT
分享到