第十一章 外出游玩却迷路了(4)
日期:2022-11-25 11:40

(单词翻译:单击)

A(uObJ&j8uRU0k!,KYR]0KHAr

“Oh no!” the boy was saying, but the “no” wasn’t for me. “Oh God. What are we going to do, Bailey?”

bc#FKcGMsEj6iB0M)j

“哦,不!”伊森说着,但那个“不”不是跟我说的s!k8Ms&lvZ1.bVy。“哦,上帝=9Y4_M&Q~!。我们该怎么办,贝利?”

[idO)5YAMf!uq+e^

To my utter dismay, the boy started crying.

qr7S&qX5@*RS8kI

使我大为震惊的是,伊森居然哭了起来mo-XQV;YoqKJV

xcfB]P57xzwrN

He did this less and less as he had gotten older, which made it all the more upsetting now.

&+J+MwjqA3e9

随着年龄的增长,他哭的次数已经越来越少了,所以现在这个时刻就显得愈发让人担心KVBl0Ghilka*8

lsiL~v~imwmt%V~bp

I could feel his utter despair, and I shoved my face into his hands, trying to comfort him.

;jI]^-bcvdqD(L&8dMD+

我能感觉到他已经彻底绝望了,我把脸伸向他的手里,试图安慰他N(8[c2N#XLH2_9LOyc

Zq80a#)m9*krvbdpmpU

The best thing, I decided, would be for us to go home and eat more chicken.

Qepi1wvN)oyPPG

我觉得最好的办法就是回家多吃些鸡肉[xzxPRS[!F;I0

~qO3yCm~*y+dVj(b[3

The boy eventually stopped crying, looking blankly around the woods.

94*DQW@6sxM8d_

男孩终于不哭了,茫然地环顾着树林P..RN@veqx8y,V*a1YI

frdC82[2fLl4Xb6ej

“We’re lost, Bailey.” He took a drink of water.

2WZYE^8_xe6

“我们迷路了,贝利be7#5(p3wy(3y(。他喝了一口水2Q5g|CnvA,iL.|ay8

[lR5YZ7P!lh3o

“Well, okay. Come on.”

du0xDb0j[O5;HCcN#4(A

“不过,也只能接受现实,我们走吧F]uugw!Pl#40D。”

Ngej;AA1Yvd

Apparently the walk wasn’t over, because we set out in an entirely new direction, not at all the way from which we’d come.

FLMQV^Gp[E*

显然,我们的旅程还没有结束,因为我们开始了一个全新的方向,跟我们来的方向完全不同~IkX1H9BGr

QAcTpM!_#|b!w

We went a long way into the woods, at one point crossing our own scent, and still the boy plodded on.

!b;=kDG&0hSQHIau

我们在树林里走了很长一段路,有时候我还能闻到我们自己的气味,而伊森仍然慢吞吞地走着Foe-wDAn*%

!%4AaQi3AfehM~,XY+,

I grew so weary that when a squirrel darted out right in front of me I didn’t even bother to chase it;

A^rRD;f38J+(

我开始变得疲惫,以至于当一只松鼠冲到我面前时,我甚至都懒得去追它;

;pENIH4XVkpCj4

I just followed the boy, who I could tell was also getting tired.

d2yN&~lqXAs^

我只是跟着那个男孩,我看得出他也累了kM0GvcP)gwxBay.

lUvi.[&Ix[

When the light began to fade from the sky, we sat down on a log and he ate the last of the sandwiches, carefully feeding me a hunk.

0aMMuP#HRiaD

当光线开始从天空中消失时,我们坐在一个木桩上,他吃了最后一块三明治,小心翼翼地给我喂了一块[FK+2)8|lLwI

v#W^bH&xhhQh8DZFt3OD

“I’m really sorry, Bailey.” Just before dark, the boy became interested in sticks.

h*j1v]jFuh]e-WqB

“我真的很抱歉,贝利h3T#cffo^6EiD=。天黑前,男孩对树枝产生了兴趣]=L@AcVC2#ymv

YT~u[(*QtgS,UmfI

He began dragging sticks over to a tree that had blown over, stacking them up against the wall of mud and gnarly roots.

g+yzz@Rq;L4o4M3

他开始把树枝拖到一棵被风刮倒的树上,把树枝靠在泥墙和粗糙的树根上^%3(E&1T3oF9#XLZ6DU

txNikjLB_Kcf~VW;P

He piled pine needles on the ground underneath this canopy and stacked more sticks on top.

x5+6v[RyeU2

他把松针堆在树冠下的地上,又把更多的树枝堆在树冠上lb#;N^~29c*+|)@AW

xvO1N)kfrcZD

I watched curiously, ready despite my fatigue to chase one if he threw it, but he just stayed focused on his task.

Ge5D#e](9|j,N

我好奇地看着,尽管我已经很累了,但我还是准备好了,只要他扔出去,我就会去把树枝捡回来,但他只是专注于做这件事aZ9P*_szRy+s6eD)b7

dnTuU5.VR(=&f8MTz

When it became too dark to see, he climbed in on the pine needles.

*DNRSEG~A~Z

天太黑看不见时,他爬上了松针_9#5=X2^FBIpLoxhc

y+r8o3cnX%

“Here, Bailey! Come here!” I crawled in beside him.

SRrZj1ft(T|

“贝利!来这里!”我爬到他身边JL;,Ep5T#+^[O

rA49]#(=h!mp6oB

It reminded me of the doghouse.

3lFU_*Ac*QFWp

这让我想起了狗窝.x@-a#~Qlp=*Nt5~TN

jR+mZ%6NZmv3MBr

I ruefully remembered Grandpa’s chair, wondering why we couldn’t just go home and sleep there.

%tpq5hdEu2

我沮丧地想起爷爷的椅子,纳闷为什么我们不能直接回家睡在椅子上RM*|QG~KrQf6P

[Yzs;8lj&7p

But the boy soon started to shiver, and I put my head on top of him and eased my belly onto his back the way I used to lie on my brothers and sisters when we were cold.

^M^(enfi9IHyMZ

但男孩很快就开始发抖,我把头放在他身上,把肚子贴在他的背上,就像我们冷的时候我常常躺在兄弟姐妹身上一样(KYSru+Qq~kU%1uy

22g;RWYi5uxa.80Oi.sSspZNJLU(3(1igSKFxe6.(
分享到