第四章 斯派克的到来(2)
日期:2022-09-22 11:40

(单词翻译:单击)

%,3SF;&*bpo)huXM*E*_YzGULllp~Z3i_QiVO|

And then, with everyone's status in the pack settled, with me feeding at the adult trough,

cGX)~utZDoNv34_WOe

大家在群体中的地位都稳定了下来:我也和成年狗一起进食,

--X;dPNvris9v(^kOfNu

with Carlos sneaking us bones and Senora handing out treats and kisses, in came a new dog.

_;5-1;RPbPK7tIj.b

卡洛斯偷偷给我们带骨头,夫人给我们分发食物、送上热吻Z#&haU7kUGVBcRDgBl。有一天,这里来了一只新成员u&3EY(STcjZ+,J

qu;zZ&k.AAN^0F@e

His name was Spike.

#b8zmX1t8IM8Ui

他叫斯派克fUBm=b@RM=o7bZrNad

5f*#29#CIwnS_7

We'd heard the doors on Bobby's truck slam, so we were all barking,

s[,ApleqOm(gtIy!MOP

我们听到鲍比卡车的门砰的一声关上了,于是我们都叫了起来,

QXf9lMw-ED~*tZ

though it was so hot that day that some of us who were lying in the shade didn't even get off our bellies.

T1C.OY(^8wk).

不过,那天天气很热,有些狗子一直躺在阴凉处没有动O_EnMRGsLE_rUM@;

EvFhKODc1xREeE*-@H-

The gate opened and Bobby entered, leading a large, muscular male on the end of his pole.

HJ.vu8!P;~EB

大门打开了,鲍比走了进来,他牵着一只大块头、肌肉发达的狗-ZfGUDM&j-zt96,

.TWNd)OLG9~

Having the entire pack rush you at the gate was intimidating, but the new dog didn't budge.

|U#EO53d5x

当时我们所有狗子都在门口冲它叫着,那场面其实蛮吓人的,但他却一副临危不动的样子KlNh!=@m(0

bfd9|SK9Rj%lxT[

He was as dark and broad as Rottie and as tall as Top Dog.

g.Yh|y1A46Ch0[~k6+t2

他像罗蒂一样又黑又壮,像狗老大一样高B_-.&TetuS|h]]Rl.Xj.

+0jd-FKOvJ%uo3qW

Most of his tail was missing, but what little stub he possessed wasn't wagging,

!~9k;haXCg

它的尾巴缺了一大截,但剩下的那一小截也没有摇晃,

^hkZrD+m.E[u4VZrX

and he stood with his weight balanced on all four legs.

5~(^(9@6jG

他四条腿站在地上,支撑着全身的重量ENFmInIxxF(pz

zeuRy0._4l_HcmK

A low rumble emitted from his chest.

3_L9|s|!h6Kno8^Xmfu

他胸中发出低沉的隆隆声c02GETDWLut&t87tuK|

ptOsPG)!#AQ^si-pK

“Easy, Spike. Okay there,” Bobby said.

8!|S5l~),36tYuXsXt)

“放松,斯派克*Fdw_K_~[rN3BPJ|o3S。好了,进去吧w3WZ0@9Et6ugKHNC9Fi。”鲍比说*&2pBKlZN+P.=sZ6a(JD

bS4!Ew.yWKq#rnCw

The way Bobby said “Spike,” I knew that was his name.

imHlr]1WPsA,i40

鲍比说"斯派克"的时候,我就知道那是他的名字+UDAn|I#eHQ1I=C0giWa

8]vD[%gAa1@yCe|VAE|

I decided to let everyone else have a turn at inspecting him before I did anything.

v;F2q=.I.0z72%K]O~

我决定先按兵不动,等让其他狗子先探探他的情况V7gBbqpU%jNFX5@TNM*

Z~bdjp0-~O]J1

Top Dog had, as usual, hung back,

52e12W.bb6c|Q5Kwxpd

狗老大像往常一样,没有立刻上前,

Dw*MrOhidh7ijli

but now he emerged from the cool shadows near the waterspout and trotted forward to meet the new arrival.

;hw0nI7+NQq1

但现在他从水柱附近的树荫中走出来,小步跑着去看新来的成员i(Teq@vIEFw

DIz[w3h2jzeBGxU!P=Z*

Bobby slipped the loop off Spike's neck.

)a[=5DMuDI(3,

鲍比解开了斯派克脖子上的绳圈LMSW+;wYh1j-

z2=AkvPW]3xTRszEUo

“Easy, now,” Bobby said.

LkU5&6Iv+LtS1uNA

“没事的,去认识一下吧3NTOB%*pD2。”鲍比说mwf~_M;DfPg9NN&^N

,6s[8ZJZ9,k@n[tH

Bobby's tension rippled through the pack, and I could feel the fur on my back rising up,

ytP;ZJI9hID^.9%5

大家感受到了鲍比的紧张情绪,我也能感觉到自己背上的寒毛立起来了,

Ucgk]ojc8G3B5M

though I wasn't sure why.

yi*d@vl.-Z%+*P,opaF

虽然我也不知道为什么ZT9tsX%cKa

3##e]qhtu#j@37=%

Top Dog and Spike were stiffly examining each other, neither one backing down, the pack in a tight circle.

h%w|Oq%ko0JzOaC

狗老大和斯派克正僵硬地互相打量着,谁也没有后退,其他狗子紧紧地围成了一圈M~],|S[IQuXmK&[d

+Rpk(SOS_xU,tF

Spike's face was covered with scars—teardropshaped pits and lumps colored a pale gray against his dark fur.

Kp*H-ereCBX_6*

斯派克的脸上布满了伤疤——在他黑色的毛发衬托下,可以看到浅灰色的泪滴状凹坑和隆起V!ZAA(%#LO=cYLYFD

BcN1#,X6IK|WjRE.9D!2#2[CQIu5itxRGE0d4Ehl(O.SN3r
分享到