第二章 短暂的插曲(1)
日期:2022-11-04 15:28

(单词翻译:单击)

A0rgtm0jeeh;o-5zMoxIDRgyyqS=VQ

Chapter 2

EiXG^~C=rEr4m5QRdY

第二章

jhBAQ[!p^C=M;epE17

Newland Archer, during this brief episode, had been thrown into a strange state of embarrassment.

=yBnBYr8vE&eY5PfVG|1

在这个短暂的插曲中间,纽兰·阿切尔陷入一种奇怪的尴尬境地|I!WHzzlg7x[2t

y|+wbj[bq*7Yp

It was annoying that the box which was thus attracting the undivided attention of masculine New York should be that

g4VoygaN=fja]Z

讨厌的是,如此吸引着纽约男性世界全部注意力的包厢竟是他未婚妻就坐的那一个,

]7G(1_.k#a

in which his betrothed was seated between her mother and aunt;

Rgp|KF.m#xD-2zak

她坐在母亲与舅妈中间U9&VfVulWX]

2.R+6d!76~q)[]G8

and for a moment he could not identify the lady in the Empire dress,

CSWB=G)yB[*L

他一时竟认不出那位穿着法国30年代服装的女士,

yNa6Ggiomo5

nor imagine why her presence created such excitement among the initiated.

d-DU3UcUxOP-E5vv

也想象不出她的出现为什么会在俱乐部会员中引起如此的兴奋sL+XIBEk.-Ukb~R2@2gC

;GqLQv9&Ow9+AV8vf!x

Then light dawned on him, and with it came a momentary rush of indignation.

-9nIXh3!NxTL+.cKvkw

接着,他明白过来,并随之产生一阵愤慨3eoXIKAmBtO

QF_8h.Dw![mV,KjW@mDv

No, indeed; no one would have thought the Mingotts would have tried it on!

d;Nd0dIuKH17A9nAL

的确,没有人会想到明戈特家的人会摆出这种架式!

hC|_BGcdoyRU9^SW,

But they had; they undoubtedly had;

[HbA6cHFl%|&EdpA7~

然而他们这样做了msKY&^X!G,。毫无疑问,他们是这样做了;

j-lRM|~yOCwwt+I%,UrE

for the low-toned comments behind him left no doubt in Archer's mind that the young woman was May Welland's cousin,

bA#PO97V)3-%oMxls^[^

因为阿切尔身后低声的评论使他心中没有丝毫怀疑,那位年轻女子就是梅·韦兰的表姐,

mfc%.bFqPBC7

the cousin always referred to in the family as "poor Ellen Olenska."

9Utewjhq4G_A

那位家里人一直称作“可怜的埃伦·奥兰斯卡”的表姐nQ-6RaI~dW5]lOrH7Uc0

lmR8E-mRZl@kMyW5E;

Archer knew that she had suddenly arrived from Europe a day or two previously;

frrLKJ_O6%6

阿切尔知道她一两天前突然从欧洲回来了,

7rEe&yADdWlypTbue9H

he had even heard from Miss Welland (not disapprovingly) that she had been to see poor Ellen, who was staying with old Mrs. Mingott.

A(=1x*ODSTpY2%

甚至还听韦兰小姐,并非不满地说过,她已经去看过可怜的埃伦了EUVrGz93x2p4=vU7+BkQ。她住在老明戈特太太那儿b]aDzheLqb71*xG

*jtrx7N^vn|ZB6m^Gb~G

Archer entirely approved of family solidarity,

Ob3m^s2&c+Uvn3#t

阿切尔完全拥护家族的团结GJUH(YDkzKd[%

OY_LDuR~gd]|UAL&

and one of the qualities he most admired in the Mingotts was their resolute championship of the few black sheep that their blameless stock had produced.

*R%(E;@ft6hcy*!

他最崇拜的明戈特家族的品德之一,就是他们对家族中出的几个不肖子弟的坚决支持w|VHAaYOW5~#6NhM[X

~tQa2wqfon)

There was nothing mean or ungenerous in the young man's heart,

)VhWt3L*.u3tAkG(8n

他并不自私,也不是小鸡肚肠;

(RT,S7p(uN

and he was glad that his future wife should not be restrained by false prudery from being kind (in private) to her unhappy cousin;

0Czqf#s!QsbTWL-iA3

他未来的妻子没有受到假正经的局限,能私下善待她不幸的表姐,他还为此感到高兴Kl1oZkXpyOa

C[ec)*ieVM@zVl(

but to receive Countess Olenska in the family circle was a different thing from producing her in public, at the Opera of all places,

ASuipXt.z=

然而,在家庭圈子内接待奥兰斯卡伯爵夫人是一回事,把她带到公共场所,尤其是歌剧院这样的地方,则是完全不同的另一回事18-HH6lb!q]L

Sw=f)^t2Ugj)]^SqH+fJ

and in the very box with the young girl whose engagement to him, Newland Archer, was to be announced within a few weeks.

*+McR|b8]6Zn2-

而且就在那位年轻姑娘的包厢里,她与他纽兰·阿切尔的订婚消息几周之内就要宣布E@,uF0=!akGu;^

&ndHExxvj6W

No, he felt as old Sillerton Jackson felt; he did not think the Mingotts would have tried it on!

,_ptZj=_[]5;#aX8bS

是的,他的感觉与老西勒顿·杰克逊一样:他没想到明戈特家的人会摆出这种架式!

M|2M4|aK2wV@WNu99c,=xFA^+&5.I%+.H&^L^tv#%Fb2(xa
分享到