第二章 短暂的插曲(4)
日期:2022-11-07 15:19

(单词翻译:单击)

~H|t4L+rf0!,WS-hTz-H_X2^NB

As for the cause of the commotion, she sat gracefully in her corner of the box,

pHp8,OsG7FK~-cI

至于引起骚动的那一位,依然优雅地坐在包厢角落里,

)g*7)n2xfZy1s)CSw!Zv

her eyes fixed on the stage, and revealing, as she leaned forward, a little more shoulder and bosom than New York was accustomed to seeing,

9]DOCjIP!BE,pL

两眼凝视着舞台,由于身体前倾,她肩膀和胸部露得比纽约社会习惯看到的稍稍多了一点,

MMk!rT@UJls|49rzgj_

at least in ladies who had reasons for wishing to pass unnoticed.

Vctr-^^_aw~W.2EqUn

至少在那些有理由希望不引起注意的女士们中间是如此fe,cH3u~OhCOj1n.V*

jJtfMCH2S~

Few things seemed to Newland Archer more awful than an offence against "Taste,"

EC8*#2SO-#2UG1V2rvos

在纽兰·阿切尔看来,很少有什么事比与“品味”相悖更难堪的了K*(86I-L)S

*W^zesB*9wrLDfuF

that far-off divinity of whom "Form" was the mere visible representative and vicegerent.

.zR10e1%fsgEU&rxR!M

品味是一种看不见的神韵,“体面”仅仅是它直观的替代物与代表R*=P.CSujnLV]^We^x

jA9Q@T0;5P&45E4dS5,*

Madame Olenska's pale and serious face appealed to his fancy as suited to the occasion and to her unhappy situation;

fr82TFSB8SUH!r

奥兰斯卡夫人苍白而严肃的面孔,按他的想象是适合于这种场合及她的不幸处境的,

ABoF7aIaOMomQ

but the way her dress (which had no tucker) sloped away from her thin shoulders shocked and troubled him.

a4CCaDbPcMX%n

但她的衣服没有衣领,从那单薄的肩头披下去的样式却令他震惊不安],)Z7=n2Gd

LOL36[Hc17mP

He hated to think of May Welland's being exposed to the influence of a young woman so careless of the dictates of Taste.

L_p(3srED%Q0|j&!G

他不愿设想梅·韦兰受到一个如此不顾品味的年轻女子的影响m^GiBGU0[+wBPnnrC

sbUugK_sK,P

"After all," he heard one of the younger men begin behind him (everybody talked through the Mephistopheles- and-Martha scenes),

Rh9|6aoxP@hm

“究竟——”他听到身后一个年轻人开口说(在梅菲斯特与玛莎的几场戏中,大家自始至终都在交谈),

eFY=2*odHTu8LXSKs(h

"after all, just WHAT happened?"

;dP8C3Xkk.bzF[vG

“究竟发生了什么事?”

TUks5s+!2E0[VT*(p

"Well--she left him; nobody attempts to deny that."

qsSLNSX3dNxUr7uMzy=s

“哦——她离开了他;谁也不想否认这一点ZE.YuZ^p4&&。”

|*p&I.TwoOXR

"He's an awful brute, isn't he?"

ok|3maPU%;!fJ

“他是个可怕的畜牲,不是吗?”

OEJ%Aw0n-0;r

continued the young enquirer, a candid Thorley, who was evidently preparing to enter the lists as the lady's champion.

L66)up&wM|3m!.

年轻人接着说,他是索利家族中一位直率的人,显然准备加入那位女士的护花使者之列F033rDI3My=,

;IjL4@vDfF

"The very worst; I knew him at Nice,"

0OYB3qG8g[w3m,,ol~

“一个糟糕透了的家伙;我在尼斯见过他,”

oX&Io)rUtGgaP

said Lawrence Lefferts with authority.

(8*fN-vDrx~qw6Lcs[

劳伦斯·莱弗茨以权威的口气说Lmd+YmTjlyO2k-57~lM

fze5~(xm5I_)x.WMNR;

"A half-paralysed white sneering fellow--rather handsome head, but eyes with a lot of lashes.

,u*o~_[+l!

“老喝得半醉,苍白的面孔上露出讥笑——但脑袋倒很漂亮,不过眼睫毛太多nPh~djtMfsC~OQUt_uN

Ag|F|^+j)CcZ)cBBZ9

Well, I'll tell you the sort: when he wasn't with women he was collecting china.

&8#TwKMnD(5mpk

噢,我来告诉你他那德行:他不是跟女人在一起,就是去收集瓷器@hf3ck0+GW@

%h4YA+gMS6Z0

Paying any price for both, I understand."

Ei|rq~2WqN.%B47

据我所知,他对两者都不惜任何代价r1KEj+8ylJf[f)j9k*。”

opLFsp|lGJ-Lo50#m6

There was a general laugh, and the young champion said: "Well, then----?"

N^bpcYp|gt4

这话引出一阵哄堂大笑,那位年轻的护花使者说:“唔,可是——”

RsIdU(0|uS]|;=6~ib[^

"Well, then; she bolted with his secretary."

2a0~A7;#0-BCDOdsY0Wx

“唔,可是,她跟他的秘书逃跑了35C6hXeaj]+4i。”

Tu|Zae[1.(

"Oh, I see." The champion's face fell.

a;@K4~udV^

“噢,我明白了NXcH%L#u~TKQ+S[~=+^y。”护花使者的脸沉了下来4bddv57yn132dK&YtgF4

eA#Ge_jL++|[S75J

"It didn't last long, though: I heard of her a few months later living alone in Venice.

4x0du_YyS9

“可是,这并没有持续多久:我听说她几个月后就独自住在威尼斯,

t-iIu25J-ob(h8Y[

I believe Lovell Mingott went out to get her.

#zl&&u1hmYQ

我相信洛弗尔·明戈特那次出国是去找她的b;z3Yv=K#-N-8~pc*Y

*jp!C*cE_Vyg*ny-3o9^

He said she was desperately unhappy.

tSKYS@2xz|kTm3b0eP

他曾说她非常地不快活*~B1rnZUDkYkwV

[5jXrRSt|!

That's all right--but this parading her at the Opera's another thing."

Ub*k)F4[+D*e

现在没事了——不过在歌剧院里这样炫耀她却另当别论yA6u1)oN#vu0Ii(,6。”

0gnjv_lm|E.

"Perhaps," young Thorley hazarded, "she's too unhappy to be left at home."

bSS8z*!KU3Ag7

“也许,”那位小索利冒险地说,“她太不快活了,不会愿意一个人被晾在家里z7=X&Qh7uBC7c]Gi。”

aJeoVoF,H[]@d

This was greeted with an irreverent laugh, and the youth blushed deeply,

mdcy^%FlSn&tqmKwNU=

这话引来一阵无礼的笑声,年轻人脸色深红,

,R7DPNuHvIvSVH7HsM

and tried to look as if he had meant to insinuate what knowing people called a "double entendre."

2)Oug]-NFPJnNgu8&;

竭力装出是想巧妙使用聪明人所说的“双关语”的样子H8Ka]|F1EX(D

D+)zQV7*@BplHBc5Uytt1Y2Vm9iPU2QKQm=TZo3~45CpcV-*WK
分享到