(单词翻译:单击)
As for the cause of the commotion, she sat gracefully in her corner of the box,
至于引起骚动的那一位,依然优雅地坐在包厢角落里,
her eyes fixed on the stage, and revealing, as she leaned forward, a little more shoulder and bosom than New York was accustomed to seeing,
两眼凝视着舞台,由于身体前倾,她肩膀和胸部露得比纽约社会习惯看到的稍稍多了一点,
at least in ladies who had reasons for wishing to pass unnoticed.
至少在那些有理由希望不引起注意的女士们中间是如此。
Few things seemed to Newland Archer more awful than an offence against "Taste,"
在纽兰·阿切尔看来,很少有什么事比与“品味”相悖更难堪的了。
that far-off divinity of whom "Form" was the mere visible representative and vicegerent.
品味是一种看不见的神韵,“体面”仅仅是它直观的替代物与代表。
Madame Olenska's pale and serious face appealed to his fancy as suited to the occasion and to her unhappy situation;
奥兰斯卡夫人苍白而严肃的面孔,按他的想象是适合于这种场合及她的不幸处境的,
but the way her dress (which had no tucker) sloped away from her thin shoulders shocked and troubled him.
但她的衣服没有衣领,从那单薄的肩头披下去的样式却令他震惊不安。
He hated to think of May Welland's being exposed to the influence of a young woman so careless of the dictates of Taste.
他不愿设想梅·韦兰受到一个如此不顾品味的年轻女子的影响。
"After all," he heard one of the younger men begin behind him (everybody talked through the Mephistopheles- and-Martha scenes),
“究竟——”他听到身后一个年轻人开口说(在梅菲斯特与玛莎的几场戏中,大家自始至终都在交谈),
"after all, just WHAT happened?"
“究竟发生了什么事?”
"Well--she left him; nobody attempts to deny that."
“哦——她离开了他;谁也不想否认这一点。”
"He's an awful brute, isn't he?"
“他是个可怕的畜牲,不是吗?”
continued the young enquirer, a candid Thorley, who was evidently preparing to enter the lists as the lady's champion.
年轻人接着说,他是索利家族中一位直率的人,显然准备加入那位女士的护花使者之列。
"The very worst; I knew him at Nice,"
“一个糟糕透了的家伙;我在尼斯见过他,”
said Lawrence Lefferts with authority.
劳伦斯·莱弗茨以权威的口气说。
"A half-paralysed white sneering fellow--rather handsome head, but eyes with a lot of lashes.
“老喝得半醉,苍白的面孔上露出讥笑——但脑袋倒很漂亮,不过眼睫毛太多。
Well, I'll tell you the sort: when he wasn't with women he was collecting china.
噢,我来告诉你他那德行:他不是跟女人在一起,就是去收集瓷器。
Paying any price for both, I understand."
据我所知,他对两者都不惜任何代价。”
There was a general laugh, and the young champion said: "Well, then----?"
这话引出一阵哄堂大笑,那位年轻的护花使者说:“唔,可是——”
"Well, then; she bolted with his secretary."
“唔,可是,她跟他的秘书逃跑了。”
"Oh, I see." The champion's face fell.
“噢,我明白了。”护花使者的脸沉了下来。
"It didn't last long, though: I heard of her a few months later living alone in Venice.
“可是,这并没有持续多久:我听说她几个月后就独自住在威尼斯,
I believe Lovell Mingott went out to get her.
我相信洛弗尔·明戈特那次出国是去找她的。
He said she was desperately unhappy.
他曾说她非常地不快活。
That's all right--but this parading her at the Opera's another thing."
现在没事了——不过在歌剧院里这样炫耀她却另当别论。”
"Perhaps," young Thorley hazarded, "she's too unhappy to be left at home."
“也许,”那位小索利冒险地说,“她太不快活了,不会愿意一个人被晾在家里。”
This was greeted with an irreverent laugh, and the youth blushed deeply,
这话引来一阵无礼的笑声,年轻人脸色深红,
and tried to look as if he had meant to insinuate what knowing people called a "double entendre."
竭力装出是想巧妙使用聪明人所说的“双关语”的样子。
