第三章 挨打受饿的姐姐(1)
日期:2022-09-12 11:40

(单词翻译:单击)

krI8fB~-OIEDe+%)Z~&%Bb)YnSskZ]TEd^w(Zl-

Chapter 3

YT_MS#X6;s=zD^d!DG2

第三章

xUXKFazlvtd0

I didn't get very far.

7WW)z!*@Wm

我没走太远35LjLuhLcb

IA42|5kuZ,=k

I couldn't move as quickly as Mother to begin with, and anyway the front of the house had a stand of bushes that I felt compelled to mark.

uFEYTN!ZqDP

刚开始,我不能像母亲那样敏捷地移动,不管怎样,房子前面有一排灌木丛,我觉得有必要给它们做上标记~]lB!^q^gq|n_^b#c

lCI;Z%Gg*Ic_@HR!C]

She didn't wait for me, never even looked back.

&xuK7,s&o&B68-N6UyL

她没有等我,甚至没有回头Zf,%!hvby;oKR5C+FjY^

m03e_K^U3XK(a-zh+@4

The last I saw of my mother she was doing what she did best: sliding into the shadows, unnoticed, unseen.

PFnWz]@apu1L

我最后一次见到母亲时,她正在做她最拿手的事:溜进阴影里,不被人注意,不被人看见=c2j6*u(1q

4~wNL7PoREzM-RF

There was a time not long ago when all I wanted out of life was an opportunity to snuggle up to Mother,

VYrg25Q+*~jh~%V%K

曾几何时,我想从生活中得到的只是一个依偎在母亲身边的机会,

xce4B^H[xCI

when her tongue and her warm body meant more to me than anything else.

fjRHzTM7Mz&^QNQrxhz^

她的舌头和温暖的身体对我来说比什么都重要foy|G%9-!wFyA;r|

N(^zwW*)k~5DxL

But now, watching her disappear, I understood that by leaving me behind

8d.UM&GjAcK*u.TYNIK3

但现在,看着她消失,我明白了,她把我留在身后

m[%HQ)25A=bO-&h!sBhF

she was simply doing what all mother dogs must do eventually.

6)2YOPnfSi

只是做了所有的狗妈妈最终必须做的事情7@l3-nl1aQ)a

I3.e_1jt=v;[hfR

The compulsion to follow had been the last reflexive gesture in a relationship

Q)5S--TTJp|Y;efF

想要跟上她的这种冲动是我们这段关系中最后的本能动作,

fT0f+CboA2FQ

that had forever changed the day our family arrived at the Yard.

6nI0=D5PcN-0r]nHw

从我们全家来到院子的那一天,它就永远地改变了Dql_m@WvXE!i_igkexr;

W7P_194oJ6%fZ)D

My leg was still in the air when Senora came out on her porch, stopping when she saw me.

.y!45-Q.4,[rF

夫人从门廊里走出来时,我的腿还在空中,她看见我就停了下来t_;P_8l!iilIEd^m[

*huCavKdTajEq

“Why, Toby, how did you get out?”

t#nti6wm14l42cvGAiY%

“托比,你怎么出来的?”

(fl3)wmtWlXFJ7XOD

If I wanted to get away I needed to run now, which was, of course, not what I did.

OHlSIx56(m

如果我想逃跑,我现在就得跑,当然,我并没有这么做1u,imhzHw*(t

T;S(jVYP;9ri&*!+Kw

Instead I wagged my tail and jumped up on Senora's legs, trying to lick her face.

K2-&UCkYI91s!,

相反,我摇了摇尾巴,跳到夫人的腿上,试图舔她的脸ilE*dM0=^sht&uf

QhXv*UDf+p

Her flowery smell was enlivened with a wonderfully greasy chicken odor.

ViM9Pd0J.#

她身上的花香中夹杂着一种特别油腻的鸡肉味kw0Ovs]M@y,

kILsJ-0H=~

She smoothed my ears back, and I followed her, addicted to her touch,

TbMtO!n-#,dw8@KgsK

她抚平我的耳朵,我由着她,沉迷于她的抚摸,

v%I|c9[mP&

as she strode rapidly around to the still-open gate, the dog pack slumbering inertly inside the Yard.

vFe;)@ZdXJ

当她快步走到仍然敞开的大门时,那群狗还在院子里懒洋洋地睡觉nsdGNSt!kDX6^-zR

[|jTGA37Ax]

She gave me a gentle nudge and followed me in.

u58lqX9t9OH7Dq^R5v#-

她轻轻推了我一下,然后跟着我进去了P~J3[exi711F.

3O*CQ-+5^+y[1

The moment the gate shut, the other dogs were on their feet, racing over to us,

gY@K*w9+[zZHDaqyB

门一关上,其他的狗就站了起来,向我们跑来,

4p^UkZY7Sd|S*

and Senora petted them and talked soothingly while I seethed a little over the divided attention.

xPXk3&e+m-B

夫人抚摸着他们,温柔地说着话,而我对他们抢走了夫人的注意力有点恼火@r%o-CSWWbz@|uiOT

5@fGbi&;_7WRcu%94R

It seemed more than a little unfair;

An.Vq&[j9%V(

这似乎很不公平;

D4wOmiLfpn&CSRLVp&c

I'd given up Mother to be with Senora, and here she was acting as if I were no more special than anybody else!

&(+TYd!J(QzrU^=;

我为了和夫人在一起而放弃了母亲,而她现在对我和其他狗却并无不同vj)lxnEEnF.mc@O|8Iy

lb]V-(6cDZ1(,[awePHcu^.&DQxf,e0;2NNy#JTa8
分享到