第七章 学习新的技能(1)
日期:2022-10-21 11:40

(单词翻译:单击)

S#A04ThY%]7|XOp!9UhSldh*Ir

Chapter Seven

^&yHv~s&*f&K

第七章

|.gUNGCWgUuC*Mpv-I

One of my favorite things to do was to learn new tricks, as the boy called them,

!|YcX8.Lm&b6

我最喜欢做的事情之一就是学习新戏法,这是那个男孩的叫法,

amDY@=B,P^BDy~)so7

which consisted of him speaking to me in encouraging tones and then feeding me treats.

k^m,_lJf9Vl

玩儿这种戏法的时候,他会用鼓励的语气和我说话,然后喂我奖励吃z5xAe-+I*)

&HvKqr2p|*~AlGpO^wY

“Sit,” for example, was a trick where the boy would say, “Sit, Bailey! Sit!”

i25bnOqvpM

例如,其中一个戏法是“坐下”u^B3ix4%aRv@*x)[&j。那个男孩会跟我说“坐下,贝利,坐!”

b0SVA.XZ|LFw*

and then he would climb on my rear end, forcing it to the ground, and then he would feed me a dog biscuit.

WB*9g+qh,B

然后他会用手扶住我的屁股,让我屁股坐在地上,然后喂我狗饼干)SXn9_h2A6]fzWRC=

M@[]ud4E&Z-^CU!

“Dog Door! Dog Door!” was a trick where we would go out to the “garage,” where Dad kept his car,

ge]i[s7,J.

“狗门!狗门!”也是一个戏法,我们会去“车库”,爸爸把车停在那里,

!,!mKKcC=qFzc

and the boy would shove me through a plastic flap in the side door to the backyard.

u;X6Z!l+SD%2

那个男孩会把我从侧门的塑料翻盖里推进后院GZedb;1J&[

@KJ9rH[N9A~Kv87%

Then he’d call for me and I’d push my nose through the flap and he’d feed me a dog biscuit!

rfh5k;^F]E.V

然后他会叫我,我会把鼻子从翻盖里伸进去吃他喂给我的饼干!

JE69MxQC1Z+!po(

My legs, I was gratified to see, kept growing with the rest of me, so that as the nights grew cooler I was able to keep up with the boy, even at a sprint.

09Xop!JnN6e85)

我很高兴地看到,我的腿和身体的其他部分都在不断地生长,因此,哪怕夜晚变凉了,我也能跟上那个男孩,跑着也能跟上6JlXmI&e~(P^Z%

NtSW|6tz79s(yQW%

One morning, the dog door trick took on an entirely different meaning.

^H5apOx+TM1YBNs^l5

一天早上,狗门戏法的含义突然变了CCXxGjdVwoSx

rxgyGJm-f.Y=%m1=MO

The boy was up early, barely after sunrise, and Mom was running in and out of different rooms.

Fn=G2x0uivy.X

那天早上,男孩起得很早,太阳刚出来没多久就起来FnjK*Eo04bo#.-PYZ[h。妈妈则在不同的房间里进进出出NOY*@zk89R-N

gbs~xm=x2]ho]d[GGv#

“Take care of Bailey!” Mom called at one point.

]^(2f8wO80Bnl#5

“照顾好贝利哦!”妈妈喊道ee@SD_WOgFNbbs[2J9Pe

7.79]nw#Bmp;S0zJ-

I looked up from where I was giving a chew toy a serious working over, taking note of Smokey the cat,

Lav;ZC8g~s1%2

本来在认真摆弄一根狗骨头的我抬起头,注意到那只叫斯莫基的猫,

%8fVvMF&(%%

who sat on the counter and gazed down upon me with insufferable haughtiness.

+j7(HR.+PYvW=c6

它坐在台子上,用一种令人受不了的傲慢神情俯视着我D;lX5uu,,pcc8^P.Hkg

|85!ejDK&,xU@hhWBoK.

I picked up the chew toy and shook it to demonstrate to Smokey what a great time he was missing out on by being so snooty.

K_MoopkAugxBkfQEShqR

我叼起咀嚼玩具甩了甩,想向斯莫基证明,它的傲慢自大让它错过了一段多么美好的时光(sfgig~q&=

2z&jcoIWnFmg8LEw

“Bailey!” the boy called. He was carrying my bed, and, intrigued, I followed him out to the garage.

=~4tioI(#h7a(UcoHvA

“贝利!”男孩喊道p_z3|#x=!W9。他抱着我的狗窝,引我跟他一起去往车库#-K#C%1GSsV)L_P_YL65

-d0zApG3%_(ZT_9]gR~

What was this game? “Dog Door,” the boy said to me. I sniffed his pockets but couldn’t smell any biscuits.

(&0XHl26RC]LP127qH9a

这是什么游戏?“又是狗门游戏哦”男孩对我说E7AnDw6gF.1zK#_。我闻了闻他的口袋,但闻不到饼干的味道%y4c0_Y2IQ~0V%

;)a),36Q#6EQeh

Since the whole point of playing Dog Door was, in my opinion, the dog biscuits, I decided to turn away and lift my leg on a bicycle.

Ajj9VaUrbVx

因为在我看来,“狗门”游戏的全部意义在于狗饼干,所以我决定转过身去不跟他玩了g]5EvAJL=JLv0vnE

VIs^B7*1WN0yjFMUDC%sA&y7QDLDy&.1GCCr%+dj1#W
分享到