第四章 斯派克的到来(8)
日期:2022-09-28 11:40

(单词翻译:单击)

3r0,.i385Cr%c0nfSBm=G0B8=9g_@x9=

When I got back to the Yard I was wearing the stupid cone collar again and I sported a hard lump of something encasing my wounded foot.

.oq,,NsPujDEH

当我回到院子里的时候,我又戴上了那个愚蠢的项圈,我受伤的脚上还包着一个硬硬的东西P#i)~4qV*pW*;%s4

c,=9E6JM2S@+Af2wJ

I wanted to tear into the lump with my teeth, but not only did the collar look ridiculous, it also prevented me from getting at my foot!

U)1SDso*M!

我本想用牙把腿上包的东西咬掉,但那可恶的项圈让我没法碰到自己的脚!

0AF9wNNBdfC^,

I could only walk on three legs, which Spike seemed to find amusing, because he came over to me and knocked me down with his chest.

meySXztNz37@q-

我现在只能用三条腿走路了C1)NyxQyFX。斯派克似乎觉得很有趣,因为他朝我走了过来,用他的胸撞倒了我b%M~O%Pu(|6Vm@JjN]nR

9mEJ!N=vgwIw)u

Fine, Spike, go ahead; you are the ugliest dog I’ve ever seen.

lRJTpm9T[IV;r2

好,斯派克,你只管继续,反正你是我心里最丑的狗了nG,W-PazsaKcXq

WaegT|%Or22[x[k@c]r

My leg hurt all the time and I needed to sleep, and usually Coco came over and rested her head on me as I did so.

hO-[FDMC%OtGYIXxEH2

我的腿一直很疼,我需要睡觉I|cw_i9e1RyOJVl-.@。每当我疼的时候,可可都过来把她的头靠在我身上VWI&c[|W4T3%h,|O[fX6

J4V;-|Z7(8_7W&|hqJT

Twice a day Bobby came in and gave me a treat, and I pretended not to notice that there was something bitter inside the roll of meat,

d4R]Lup7_r]

鲍比每天来两次给我送吃的vD%=e7)d(@)L。我假装没有注意到肉卷里有什么苦的东西,

uNyoJevymnE,aBg

though sometimes instead of swallowing it I waited a bit and then spat it out: a small white thing the size of a pea.

1[Ld+i6FMvLFWD

虽然有时我不会吞下去,而是等一会儿再吐出来:那是一个豌豆大小的白色小东西WYhSAksC6KA3f

87vwQK!5&6I^f.2P1]he

I was still wearing the stupid collar the day all the men came.

zkr2P_GswDzD)^0zNem

那些男人来的那天,我还戴着那个傻乎乎的项圈h_wxo[hj6n0ic

X8(X0EX2V]&abdc!7

We heard several doors slamming in the driveway, so we took up our usual chorus of barking,

0DcI|3u6C,kYR;&FU

我们听到车道上有几扇门砰的一声关上了,于是我们又像往常一样一起狂吠,

.y;Uq%%B,;i5QsH#[E^l

though many of us went quiet when we heard Senora shriek.

ok%4]@)wD&w]#7hO

不过,听到夫人的尖叫声时,很多同伴都安静了下来9Yi%CzD_U&vZx&@Nd.G

TM)_RFkfobTawjyR5BI

“No! No! You can’t take my dogs!” The grief in her voice was unmistakable, and Coco and I nuzzled each other in alarm.

r=perg,yyMq8ef.^Vj2

“不!不行!你们不能带走我的狗!她声音里的悲伤是显而易见的,可可和我惊恐地依偎在一起w%BO4G]dZ46(@nSk

vUa@-Jz,2;%t_0HkqFSY

What was going on? The gate swung open, and several men cautiously entered the Yard, carrying the familiar poles with them.

.^me^9)60)A

发生了什么事?大门打开了,几个人带着熟悉的杆子,小心翼翼地走进院子cdy.Iewu|1I=G0sqK|

1iYJRWLPH-HRC@;,AV

Several held metal canisters out in front of them and were braced as if expecting an attack.

zHtOsCEyMu

其中几个人拿着金属容器,好像他们早知道自己会遭到攻击一样8(H&]MUU[t-OG8

wu8b-Y(FtvA]3+T1]aW

Well, whatever this game was, most of us were willing to play.

KjreM#T1v4)@x|+sV!(6

不管这个游戏是什么,我们中的大多数狗子都愿意参与FQg_1c_J9y

p|giQga!_9r

Coco was one of the first to approach, and she was snagged and pulled without resistance out through the gate.

zGYjfYOjOwQ

可可是第一个靠近他们的狗子,她被那几个人抓着拉出了大门,整个过程中,她一点都没有反抗BYjx0qlRddj**ah@Y

p.l8*qkcnAu+REVJ

Most of the rest of the pack followed, lining up willingly, though several hung back —Sister, Fast, Spike, Top Dog, and myself,

3V3JzlYe[;@mOsMN

其余的大多数同伴都在后面跟着,心甘情愿地排着队[!iG,bHa48jB~Ug.9。不过,也有少数几只害怕着不敢往前——姐姐、Fast、斯派克、狗老大和我,

UB-=Nhw,b4C&N7)o

because I just didn’t feel like limping over to them.

yYud_lbVI~5

因为我只是不想一瘸一拐地走向他们qu;EHhsvrJe7m

uS^^N~y%dw|

If they wanted to play, let them play with Spike.

)##=S958&zkZ

如果他们想玩,就让他们和斯派克一起玩吧*FL^Q0|Ugg

|[t|.TntR!]wAicEtGdfr~|~L0cHkv[ZZw_-YS[Ej.R!pT
分享到