第八章 我的主人托德(4)
日期:2022-11-02 11:40

(单词翻译:单击)

t~m9~H.E5+1k_k@(n^FjNm(xntP;Ql@t@H4

I realized I’d been to a similar place before.

bKkiL5LE|A

我意识到我以前也去过类似的地方yWw#vf0^47Fncbt

ha=AXhoaFS~Do2

Dad drove Ethan and me to the place, and from Dad’s attitude I got the sense that I was somehow being punished, which hardly seemed fair.

R%@U&-l7d&bY

爸爸开车带伊森和我去了那个地方,从爸爸的态度上,我感觉我在某种程度上是在接受惩罚,但这似乎不太公平9,v6sfku5Q[

8f!oqWZ4-5eAW

If anyone belonged in the cool room, in my opinion, it was Todd.

+1=eRZ;sM_NS6z%%!]1I

在我看来,如果有谁应该在那个很凉的房间里待着,那一定是托德d4(LZkubAE|DKC

ql|uf1IPXCJX

He was mean to Linda and he kept me apart from my boy—it wasn’t my fault I had been a bad dog.

XvdVXZNryT!jDI

他对琳达不好,还把我和伊森分开——那次不乖并不是我的错XNb(Vaj!Cz2&DSW*^~

E8r%soeIpXe

Nonetheless, I wagged and lay quietly when a needle was slipped into my fur behind my head.

fX~NBb!c)H

然而,当一根针从我脑后穿进我的毛发里时,我只是摇了摇尾巴,静静地躺着wG|!RxlN]&7SKT#yv

g=z;e+GpyORi||xFla

When I awoke I was stiff, sore, and itchy, with a familiar ache low in my belly,

nqw5+*gU16i~mdgks

当我醒来时,我浑身僵硬、酸痛、发痒,肚子里有一种熟悉的疼痛,

!SIvq!rme&H

and I was wearing a stupid plastic collar, so that my face lay at the bottom of a cone again.

G^P_)J~6k!bCI

我戴着一个傻傻的塑料项圈,所以我的脸又一次埋在了那个圆锥体的底部Scw8ejK&=ySWa5i8&)E9

QYS,(zRx%,ecks

Smokey clearly felt this was hilarious, so I did my best to ignore him.

@RFNnyD&fJ7|UIE9ej!d

斯莫基显然觉得这很滑稽,所以我尽量不去理睬他w-J5Ej(_O@L~eS=

h^F2#Te43d^

In fact, nothing felt better than lying on the cold cement floor of the garage for a few days, my rear legs splayed.

Tz;9_#oB)kcyZlM.3

其实,没有什么比连续几天躺在车库冰冷的水泥地板上感觉更好的事情了,我甚至还把后腿张开了i@tRA6!Eo(rdtz

8kLMlumAyoOj,oT=wM

After the collar came off and I was back to my old self, I found that I was less interested in pursuing exotic odors outside the fence,

U5P=g4VCQUEw!Y,u1s

后来,项圈摘掉了,我又回到了原来的状态,这时候,我发现自己对追求栅栏外的奇特味道已经不那么感兴趣了,

B!=61+tU(~mOBqjwH

though if the gate was left open I was always happy to explore the neighborhood and see what all the other dogs were up to.

8.+@EpKjo=kQL

不过,如果大门敞开着,我还是很乐意探索周围的地方,看看其他狗子在做什么Zug%(AS!5Bs^Q2~5k

xG!yAa0p]v+sWcYjy

I stayed away from Todd’s end of the street, though, and if I saw him or his brother, Drake, playing in the creek,

irPWRf==afMW]1jSzT#

不过,我一直控制自己不去托德住的那条街x],DSD!H^=[kMPP。而且每当我看到他或他的兄弟德雷克在小溪里玩耍时,

,U-]4R5![CO0%j&C

I usually shied away from them, slinking into the shadows the way my first mother had taught me.

@yJ,1m)2FIAfr.

我通常会躲开他们,像我的第一个母亲教我的那样,躲进阴影里zEj9moJP0gQ)k[yS!x

3-76La*BNBL

I was learning new words every day.

Vx[agoUeo;5pDM

我每天都在学习新词A]+;W)*;CDM

S-~*|U+2l4)XQro53W

Besides being a good dog, and sometimes a bad dog, I was being told more and more that I was a “big” dog,

d_i(8H^b*pXN;Rt^O5YQ

除了乖好狗和不乖的狗之外,,我还会经常听到一个词叫“大”狗,

@F3z&rD)4y4|R

which to me mostly meant that I was finding it harder and harder to arrange myself comfortably on the boy’s bed.

4eXe33_Q1K1^e5K%tsq

我感觉,这主要意味着我发现自己越来越难以舒服的方式躺在男孩的床上_8G2t%K,+!O#

!cYl3@T6Yr;@FU

I learned that “snow,” which sounded so much like “no,” but was shouted joyously, meant that the world was coated in a cold, white coat.

IX)eYzeJOjayMDY.l]XG

我了解到,“雪”这个词听起来很像“不”,但大家总是以欢快的方式说出这个词,这个词意味着这个世界披上了一层冰冷的白色外衣FiTmP^WHZU

OHh71%t+])-kFg.kH|44Q1Lu)~9p-S-dox[dd,D9RxmA!4W
分享到