第七章 学习新的技能(3)
日期:2022-10-23 11:40

(单词翻译:单击)

lFvhO[XXmVU4z]Q@;K|56eiZ]DA-oJpBm

I scratched the door. I chewed on some shoes. I ripped up my dog bed.

AV(yL|mByY9=%

我挠了门,啃了几双鞋,还把我的狗窝咬破了R86Dw7k*6jUcvj@+

,B74Qo#H@kC7#@H75;

I found a trash bag full of clothing, tore it open the way Mother had when we were scavenging for garbage, and strewed the clothes around the garage.

_wu)S^nx-jhXhT#lp9

我发现了一个装满衣服的垃圾袋,我把那袋子用我之前和妈妈从垃圾里觅食的方式撕破,把衣服撇在车库里,到处都是bit&oo^jw6w*F

*[pq|09Egc

I peed in one corner and pooped in the other corner.

,6(s-Hei-0Cc&T^

我在一个角落里小便,在另一个角落里大便FN7,.cj*iC

=bY1.OqpLzy6QKHOQ

I tipped over a metal container and ate some pieces of chicken and some spaghetti and a waffle, and licked out a can of fish that smelled like Smokey’s breath.

;L+b#*ll.8=^Y]

我打翻了一个金属容器,吃了几片鸡肉、一些意大利面和一块华夫饼,又舔光了一个闻起来像斯莫基呼出来的气味很像的鱼罐头v(!d@7p2AbpY;Ib

C]|7hmRRUXnlk_]Q)CJ2

I ate some paper. I knocked over my water dish and chewed on it. There was nothing to do.

wmIwuEh9veKmb

我啃了一些纸-,I=Db3Cbe。我把我喝水的容器打翻了,还咬了几下并把它嚼碎了,xeG@4n|^ul&%xcJu。我真的好无聊啊VxQU=Le8OQj@sigGY

Eyob03zumrm_hYBi2

After what seemed like the longest day of my life, I heard Mom’s car pull into the driveway.

EJk)4B;yQHV@ffgDrpG

在经历了我生命中最漫长的一天后,我听到妈妈的车驶进了车道K3-vwgihNu~,6CvVcqnq

U@0|UqVcJW15ml+pX[

Her car door slammed, and I heard running feet pound through the house.

tyAbNPs8;RNZsw(o7f

她的车门砰的一声关上了,我听到脚步声离房子越来越近];RUp[[^P)vR%!

jYWk@,FWniN3M2CYP97X

“Bailey!” the boy shouted, opening the door.

Yq^7WTv#(u

“贝利!”男孩喊道,打开了门11mNu4LAF;

N7nv5#9s2V

I tackled him, overjoyed that we had ended this madness forever.

OW*ss=y62dw*k0

我迎接了他,为我们终于结束了这疯狂的一天而欣喜若狂RoA,Ws=u4kk

P_v.|,7kub4CD5d

But he stood staring at the garage.

S[W2iSAoUNUH*#5CWzC

但他站在那里盯着车库7[#CHOjMOj)iO_#6x!i6

yI_#U=me1A3TrZVJx

“Oh, Bailey,” he said, sounding sad.

(8ZIOMrT649

“哦,贝利,”他的声音听起来很悲伤T4!2,c5ix.

WH7Pq!LN=M4,luX

Full of manic energy, I burst past him and skittered around in the house, leaping over furniture.

-b9@i*q*ASGFWP4zda5D

我疯狂一般地从他身边冲过去,在房子里跳来跳去,越过家具,蹦的很开心n#~^x1y2knj)f

P7&ha^DEIByUJh_xI~*

I spotted Smokey and took off in pursuit, chasing him up the stairs and barking when he dove under Mom and Dad’s bed.

ns++ws7HwKz3

我发现了斯莫基,就追了上去,把他追上了楼梯-N%dS)&VR(。当他冲到爸爸妈妈的床底下时,我就冲它叫%+_h_hEV,q9.Y0j2t

mk~8YlQfUqZ]jcz..

“Bailey!” Mom called to me sternly.

nsJhZ]nmo*VrE;Ml5

“贝利!”妈妈严厉地叫我hw5%hhC85eY

GUHh1m9jyIjye

“Bad dog, Bailey,” the boy said crossly.

~XYFP3@-)DmuB)P

“你怎么这么不乖呢,贝利,”男孩生气地说(J^!~X,lz;LH|pRgr1p

gcgXth.CBy1V&ei

I was astounded at this false accusation. Bad? I’d been accidentally locked in the garage but was more than willing to forgive them.

_;9I.]D)uZj&O)r^

我对这一诬告感到震惊xtsOK^VO.AH(1sP。我坏吗?我不小心被锁在了车库里,但我却愿意原谅他们7N3FKO3H-UXlV3%9vd

IIw~I(h|(_

Why were they scowling at me like that, shaking their fingers at me?

4bv|0EF9v,;~YgMs6-

他们为什么那样瞪着我,还对我摇着手指?

|,zL,)9*[BCRH7T3R8DWEjksBghuSJn_]Y0999
分享到