第六章 到了伊森家(5)
日期:2022-10-16 11:40

(单词翻译:单击)

*JiFOIskhB&J[11A;2p2U=!LLTe)1!|=%mRU

“Do you know how much work a puppy is? You’re only eight years old, Ethan. It’s too much responsibility.”

5V,4O&Ew)LO|l

“你知道养一只小狗所附带的责任吗?”你才八岁,伊森Bqss0PmMYx6.7L90a。这责任是很重的8IuQyXeG#7;l~yL9!VY4。”

Qhxh@8wR8eN4,[UT

I yanked on one of the boy’s laces and it gave, sliding away from his shoes.

Zvb#.;ow*[2

我拉了一下那个男孩的鞋带,鞋带松开了,从他的鞋上滑了下来CBtCH-LR6IYO_

bRzs5Rab5@jivmhm;[

I tried to run off with it, but it remained attached to his feet so that it yanked me back, tumbling me head over heels.

XlLHlJ^RxVTg*q

我想把鞋带带走,但鞋带固执地跟男孩的脚连在一起,反而把我拽了回来,摔倒在地3PKJzQGUw=lFX;

gvorHs0~LF4@!2ShY

Snarling, I dove back onto the laces, grabbing them and giving them a furious shake.

@mfs9*Z#G=R&M*i]eZjn

我叫着重新扑到鞋带上,用嘴咬住鞋带,使劲儿地摇晃着~lWiOfZJ~wOo

^@INKKm!pgKLv_T

“I’ll take care of him, and I’ll walk him and feed him and wash him,” the boy was saying.

RDZNaMg,%8cJ

“我会照顾他的,也会遛他、喂他、给他洗澡,”男孩说igGl&7%lXr|

A5ciN~#d3LCib

“He’s the best puppy in the world, Dad. He’s already house broken!”

O5Y*VhNpsf

“他真的很乖,爸爸niP2f(@AL16。他来这里之前也已经被调教得很好了!”

q.MDI-+N7cg&=u(

Having wrestled the shoes into submission, I decided this would be a good time to take a little break, and squatted, depositing a stool along with my urine.

*8S]WWQKy*dXgsj

经过一番努力,鞋子终于屈服于我,于是我决定休息一下ZOHcj^nB2%X(]IaO)7。我蹲下来,在一把凳子旁憋着我的尿意doteDi|-%|.KWN8(&+

s&.[~+D&6US16HH

Wow, did that get a reaction! Soon the boy and I were sitting on the soft floor.

Pf%s_A_qo75Ezn2!a2S[

哇,他们居然突然有了反应!很快,男孩便和我一起坐在柔软的地板上o=;2#)J-Dz1

cX.*w1_+H^JXP]Q7%|u[

Mom would say, “George?” and then Ethan would say, “George? Here, George! Hi,George!”

)qo[8z_~p&

妈妈会说:“乔治?“伊森会说:“乔治?来这儿,乔治!你好呀,乔治!”

3^Zy&RstD]89#XfNUKE

and then Dad would say, “Skippy?” and Ethan would say, “Skippy? Are you Skippy? Here, Skippy!”

z%1q_ziSZ6K![qgW,

然后爸爸会说,“斯基皮?”伊森会说:“斯基皮?你叫斯基皮,对吗!”

7BAeKk]Z*LpsnZdn

It was exhausting.

6XpXCuojlO

这样还挺累人的NoL@@#ZWNVVe

,M.54ziNTatHWT

Later, playing out in the backyard, the boy called me Bailey.

.y4nF91%&CeaWzZdxrc

后来,在后院玩耍时,那个男孩叫我贝利omnbgAzbxB=m2)

vLV,l&s#I2TIzX^

“Here, Bailey! Here, Bailey!” he would call, slapping his knees.

&&ZSp-#3uIf@[rkl_|ke

贝利!来这儿,贝利!他会边喊边拍膝盖A[,5eJ&|tLS;ntbVSy

M;qNR)4uU.hHZ[&TT(

When I trotted over to him he would dash away, and we ran around and around in the backyard.

i4&0u8un4P

当我跑过去的时候,那个男孩会飞快地跑开,于是我们开始在后院一圈又一圈地跑#Ozi~*UVaVL]bB)gQz3M

&izc&83[CX)TkOJ

As far as I was concerned, it was an extension of the game inside,

oj=sB.eLum

在我看来,这是房子里游戏的扩展版,

RpL0b#JoQRqGa4w#o2tu

and I was prepared to respond to “Hornet” and “Ike” and “Butch,” but it seemed like this time “Bailey” would stick.

NqS6p&QT0Mryd

我本来也准备对那个男孩喊出的其他名字做回应的,比如“大黄蜂”、“艾克”和“布奇”,但看上去,这一次,我应该会一直叫“贝利”了Nl~]P_NnqM8=3qV[1x

V._*A@47h7K;2(NSfa@jGMHI|UFVCZi6m~2fOKxae
分享到