第四章 斯派克的到来(11)
日期:2022-10-01 11:40

(单词翻译:单击)

c3@7Pn9!~CTkYTj*B%s6XiF6D

The second man reached in and helped me jump to the ground.

g&[w1[T5;bE]be,Fz

第二个人伸手帮我跳到了地上1xyQi@QPDx(r

fSKQC_WgbhlP-CB^)

He slipped the loop of rope around me and led me back to a tiny, hot room.

WIHTU2L^gJqPmGo

他解开了我身上的绳子,带我回到一个又小又热的房间.Z^hz)u)C2

c!~(;_7jH2V.&LBJ0,j

Spike was there, in a cage, while two other dogs I’d never met paced loose outside Spike’s cage, giving it a wide berth.

1%Phu|*RCbEO_lD[dJ

斯派克就在那个房间里,他关在笼子里,而另外两只我从未见过的狗在斯派克的笼子外面,跟他之间有一定的距离,留出了足够的空间X!7~OE.P_xlaf_

UK&Txxb|G0f

“Here. Wait.” The first man was at the door.

a1|ru_e2uqG.j

“这里,等一下TpO2uN~f^g6f6HhAk,。第一个人站在门口2N21i+xE4Nw#mVy

D0=3kPN7p2DB,1LdrV

He reached down and unsnapped the collar, and the air that rushed at my face was like a kiss.

n4IgiKLI7K!

他俯下身,解开我的项圈,扑面而来的空气就像一个吻735m*kr4p)k~0

4]@7byUhYVVfTV~*3C2

“They hate those things.” “whatever,” the second man said.

FKGXa9mgS55W=

“他们讨厌这些东西nb&oc5iKImd-。“管他呢,”第二个人说zQDXWF@,t3

#8mDp1f1g(W;WZzY7=o

They shut the door behind them.

TyV=Pt.T7=G)3#ts

他们随手把门关上了wsfQ0p)wAVVN~

It1x6;a^x(]tcE3Lg;

One of the new dogs was an old, old female, who sniffed my nose without much interest.

K|)Q_wG=g)n1

其中一只新来的狗是一只很老很老的母狗,它闻了闻我,对我没有多大兴趣dpgqkl~[ZENlmMPp+2R9

Q1&W,;Iw^zZ,-!

Spike was barking, making the other dog, a younger male, nervous.

aY~VVQrN4(IjY&jc

斯派克的叫声让另一只年轻的公狗很紧张~xId(k(C1@Pp,|JkW

k.gi|YP@eu!0crk

With a groan, I slid down to lie on the floor.

8=NXmh~a~.(Mj26D2mW

我呻吟了一声,倒在地板上1h5lDR]@K+ATLh

1r!eWIo))I~|DtU~KA]q

A loud hiss filled my ears, and the young male began to whine.

~+T@.d#l)@lhJA

一声响亮的嘶嘶声萦绕在我的耳朵里,那只年轻的公狗开始哀嚎0u|ujyu24U

8Y@|nJ+~_NHD4y%EfXe;

Suddenly Spike toppled to the floor with a crash, his tongue sliding out of his mouth.

r!;gJix9TrgyadVU7

突然,斯派克砰的一声倒在了地板上,舌头从嘴里滑了出来.kkWVl+~Hx

NT.7Xx[iMOwKqXr

I regarded him curiously, wondering what he was up to.

-[Gs.gUgO^tpF

我好奇地打量着他,不知道他在干什么yg,rRR_(Z3iVxB

!9a~e(e67!TDr1

The old female slumped nearby, her head coming to rest against Spike’s cage in a manner I was astounded he would allow.

SnbJ%DJ1e~P.

那只老母狗瘫倒在旁边,她的头靠在斯派克的笼子上,我很惊讶他竟然会允许她这样做!DcCEcWY)x1

-EKWNVD@JR*

The young male whined, and I regarded him blankly, then shut my eyes.

yH0~Hqz^C.Q|JRapm

年轻的狗呜呜地叫着,我茫然地看着他,然后闭上了眼睛eHgL=xKm5if_;ibSPN

zhO1+iVw1k5

I felt overwhelmed with a fatigue as heavy and oppressive as when I was a small puppy and my brothers and sister would lie on top of me, crushing me.

[Cv1j+rSZ#SvZh3)Gp.

当我还是一只小狗的时候,我的兄弟姐妹会趴在我身上,压得我喘不过气来x8=)L8Mq;1q~e*;~@u。现在的感觉不亚于小时候的感觉,我感到深深的疲惫6zJksGDDf98;G

GO|z&R&&_[V#t8#M1al~

That’s what I was thinking about as I began to sink into a dark, silent sleep—being a puppy.

+bTaeJRDJN1dJA1hm*0c

我小时候也会这样想,然后我就陷入了黑暗、寂静的沉睡_vZ1;6,;wYc

_FPW9Q&tw!nIAyW

Then I thought of running wild with Mother, and of Senora’s caresses, and of Coco and the Yard.

7gJTgXjQXB+LK60DLZfT

然后我想到了和妈妈一起疯跑、被夫人爱抚、可可、院子V_37i9F@s*o&

34@#rqkZ3k&j#G

Unbidden, the sadness I’d felt from Senora washed through me, and I wanted to squirm up to her and lick her palms and make her happy again.

GZ8kh1^@6=lQUB

不知不觉间,我从夫人那里感受到的悲伤涌上心头,我真想蹭蹭她,舔舔她的手掌,让她高兴E=yCBMv*sw%yu

7Dt(nUeHAh@mB

Of all the things I’d ever done, making Senora laugh seemed the most important.

@]9I,sZ,eH50#V%k

在我做过的所有事情中,让夫人展露笑容似乎是最重要的%9-5%*7[6ew(HjcuKR

[YvZ37-KHc

It was, I reflected, the only thing that gave my life any purpose.

%N+NE2bDu]BIz

我想,这是唯一让我的生活有意义的事情,0!LEO+[zrkib

dfd1m57BA-.T8RjhBDjsiO9kU3%i10YRs|0&fC5#
分享到