第一章 小狗的出生(2)
日期:2022-08-26 11:40

(单词翻译:单击)

(Pg9aqN_^k7z-lGS,vo)~|arpLG

The first time I tottered out into the sunlight, Sister and Fast accompanied me, and naturally Fast shoved his way to the front.

uphI|KU3hA;|3+mL4d

第一次,我摇摇晃晃地走到阳光下,姐姐和Fast陪着我,自然而然地,就冲到前面去了+mT+L&GzetrKHm5

2I3]p.2QoNd8;CoGz)

Of the four of us, only Fast had a splash of white on his face, and as he trotted jauntily forward this patch of fur flashed in the daylight.

C7Rz4TtqlwD1

我们四个人中,只有Fast的脸上有一块白色的斑点,当他轻快地向前小跑时,这块毛皮在阳光下闪闪发光35dp=%p-3Cu

34pr3r;r-by_OX

I'm special, Fast's dazzling, starshaped spot seemed to be declaring to the world.

4NQGTo=X,o4jUG

Fast那耀眼的星状斑点似乎在向世界宣告着:我很特别1MO+(o*Aat

9Iny[qZ*RU,7

The rest of him was as mottled and unremarkably brown and black as I was.

N#3QxTc7;9%=w*f8

他身上其余的部分也和我一样斑驳,是普通的褐色和黑色pWh)kE-rH,F&-pc(sOj

Ag_XO@5uQV5P@S

Hungry was several shades lighter and Sister shared Mother's stubby nose and flattened forehead,

LU),t36ra[nH

Hungry更轻了,姐姐和妈妈一样,鼻子粗短,前额扁平,

CO8+^.Rz@V%yx(5fH

but we all looked more or less the same, despite Fast's prancing.

!hcZLe^_oVg^z

但我们看起来都差不多,尽管Fast比较活跃O^5ITsvaCY1!Bh

AGMlGjVo-FXru!G]5

Our tree was perched on a creek bank, and I was delighted when Fast tumbled head over heels down the bank,

0g4Uu)NTL#F1D

我们的树矗立在小溪岸边,当Fast头朝下快速地滚下河岸时,我很高兴,

H6h4o+rjz6L#&9V]v%8z

though Sister and I plummeted with no more grace when we tried to make the same descent.

Cp0b]+Q_wMzC%C~

虽然姐姐和我在尝试同样的下降时,一点都不优雅,而是径直下落VWL4jKJ6E)ish&LRA

%1c[L|WTSO6CVF,d%

Slippery rocks and a tiny trickle of water offered wonderful odors,

pW3=OyI4[sG

光滑的岩石和涓涓细流散发出奇妙的气味,

6rRihje-_&I;pkCoy

and we followed the wet trail of the creek into a moist, cool cave—a culvert with metal sides.

wX1zTO*hSYJfw

我们顺着湿漉漉的小溪,走进了一个潮湿凉爽的洞穴——一个有金属边的涵洞V.74uhF9hnKz-m

G5*Yn3Sf)hdfBQD)

I knew instinctively that this was a good place to hide from danger,

[N-pmIdDh_4woS_tFRQI

我本能地知道这是个躲避危险的好地方,

&xH.M,Q7(K;BE

but Mother was unimpressed with our find and hauled us unceremoniously back to the Den

Y4AhktlRR+J1z

但母亲对我们的发现不以为然,毫不客气地把我们拉回巢穴

R;GDv4D,305]

when it turned out our legs weren't powerful enough to enable us to scale back up the bank.

3tfp8i~pD0Ka!DU@_

结果却发现,我们的腿还没有强壮到能自己爬上河岸Gpv7)AKYS+|

z[y_lCwjFFowfrZvQ&N

We had learned the lesson that we couldn't return to the nest on our own when we went down the bank,

c8FWinf+69^E.k

我们得到的教训是,当我们走下河岸时,就不能独自返回巢穴,

kX#Eip#OFau[~h

so as soon as Mother left the nest we did it again.

dtMT7%|lY2uKGt%

所以妈妈一离开窝,我们又这么做了EN|]o=,rpf*yxa,

OHX0Z4_uI4Zy%|_;qERw

This time Hungry joined us, though once he was in the culvert he sprawled in the cool mud and fell asleep.

NS4P4Ncxy72|#

这一次,Hungry加入了我们,虽然他一进涵洞,就四肢伸开躺在冰冷的泥浆里睡着了5k,KKtRz%hdDb0,QX-H

V&47v8&#]#W

Exploring seemed like the right thing to do—we needed to find other things to eat.

ahGGG0fKZie]PN;RJ!@

探索似乎是一件正确的事情——我们需要找到其他的食物[GtfVgO0rN

O&s.-e#^;FU8

Mother, getting impatient with us, was standing up when we weren't even finished feeding, which I could only blame on the other dogs.

gOjq%%73.;SM=qbW0

我们还没吃完,妈妈就对我们不耐烦了,她站了起来,我只能怪其他的狗w(-|ynO(9&3L;cKN)Eb]

q|Yq[+0V]Ow.rN

If Hungry weren't so relentless, if Fast weren't so bossy, if Sister didn't wiggle so much,

L+xv1Au;0|+z9PJE

如果Hungry不是那么无情,如果Fast不是那么专横,如果姐姐不是那么摇摆不定,

Fjnwcw842E3s8Q+25p2F

I knew Mother would hold still and allow us to fill our bellies.

,OR_5ZHNkE0E!FQeN

我知道妈妈会不动,让我们填饱肚子RkKtBfC@@yeRtb

QZ-YL|qJ0[f8XHeuBgy!h+BgI99V3l]B39uEp_NxFB3WK
分享到