第四章 斯派克的到来(9)
日期:2022-09-29 11:40

(单词翻译:单击)

o,PC|hX]UtcV6gTu6SbL^#V1QuE!)*

Sister broke into a run around the perimeter of the yard, as if expecting a hole to open.

D]b~;oyPyHUii[]

姐姐绕着院子跑了起来,好像在等待着他们开启一个洞1nn;Qwog!TU!S

|JXHuGivcN)+DXw;

Fast went with her at first and then stopped in despair, watching her panicked, pointless flight.

HYM^chkU_C_@tEZ+

一开始,Fast跟她一起跑着,但随后,Fast就绝望地停了下来,因为他看到姐姐惊恐地挣扎,但毫无意义,她逃不掉fyBu#w;ZAn_%&hJ

moYFT]0I^Nlh

Two men closed in on her and captured her with a rope.

[YpDKBU%cNm5wQIb

两个男人向她逼近,用绳子抓住了她GKV#Hsg&I,FjZe

~y(E+Iv47gQsxhjc

Fast let them take him right away, so that he’d go with Sister, and Top Dog stepped forward with dignity when they called to him.

WW.xGb1#fwAXI1D

Fast顺从地让他们直接把自己也带走了,这样他就可以和姐姐一起去了=MdpwKnb2K4^xlu^!。当他们叫狗老大时,狗老大不失尊严地走上前来GLC)@oy~#RG;tBKH!|85

),[xt-EKK*,@7ap@*ogt

Spike, though, fought the loop, growling savagely and snapping at them.

hdPNOscP&9E^.]

斯派克则拼命地躲着绳子,狂怒地咆哮着、撕咬着9Pa-3wo*dj

+wZEjYmp)M9W

The men yelled, and one of them directed a thin stream of liquid from his canister at Spike’s face,

p7rGj|0(pmDbv;|u)bo

那几个人大叫起来,其中一个人从他的罐子里喷出一股液体,对准了斯派克的脸,

]@FP6%FS+hJi

the scent instantly burning my nose from all the way across the Yard.

[YH*(vca(oG^k

那股气味立刻淹没了整个院子,我的鼻子也熏得火辣辣的ZVjH1So#p%!Tlr

Vwe;o;C-3mzUgQky+bd

Spike stopped fighting and fell to the ground, his paws over his snout.

,3&bcVzSHUJi7Y

斯派克不再挣扎,倒在了地上,用爪子捂住了鼻子3nn8uwWFqZ]P

vVRpY-YyauTJ

They dragged him out and then came to me. “Nice doggy. You hurt your leg, boy?” one of the men asked.

%X~#ZM-_ntL%4

那几个人把斯派克拖了出去,径直来到了我身边6(;^KhsK)RufBb(X。“好孩子5~~s*bZKR6pJV+O。你的腿受伤了吗?”其中一人问道[za9@V,z6e]h3OU8

4a)iFK[%p%J

I gave my tail a feeble wag and ducked my head a little to make it easier for him to slip the loop over my head,

=+xEihh,1;L=))oAUr

我无力地摇了摇尾巴,把头低下了一点,好让它更容易地把绳套到我头上,

XCA=;2^!qQr5LkB7

which took a bit of doing because of my stupid plastic collar.

ToCUl5Pa++LNlcq

但还是不太容易套上,因为我脖子上带着项圈BAiNf@kk9#=2yF

NmVO9C=Y%1q6BwIbU2

Once outside the fence, I was upset to see Senora crying, struggling against Carlos and Bobby.

=6B7.vRNQ%-uxg63oI,

一出围栏,我就看到夫人在哭,卡洛斯还有鲍比拦着她(Q2Rr.8wd,NgNon,ZYgs

s,txA~|LA;

Her sadness came off her and washed into me, and I pulled against the noose, wanting to go comfort her.

w4(D4kbQ]=Klt!

她的悲伤呼之欲出,砸在我的心上,我试图逆着绳套的方向去安慰她一下.Nd9x0a^P4Tl5rN5y1iw

w6)u0itDP#jMv

One of the men tried to hand Senora a paper, but she threw it on the ground.

K@7NRKR]Vn@R*52Ov

其中一个人想递给夫人一张纸,但她把纸扔在了地上y._W,SAe2teOHm2R

Ul@%Dcn0=HVqhl

“Why do you do this? We’re not hurting anyone!” Bobby shouted. His anger was clear and frightening.

n)!*GTJ#CgR

“你们为什么要这样做?”我们没有伤害任何人!”鲍比喊道&nzGJE*cImc~S~。他的愤怒显而易见,让人感到害怕ST]Qrs^sW.;j

hm_P;dx@RK6~FMB

“Too many animals. Poor conditions,” the man with the paper said.

#X|8MX=9xE_)UJw_&oH

“这里的狗太多了,条件太差了,]S^e9rXMf[a。”递纸的那个人说4[a%6#D;A^pld3l

C=M0FR[2kr*56%cRI8

He, too, radiated anger, and everyone was very tense and stiff.

=MR%nhhf4FX*,Sz9d8

能明显看出这个人也很愤怒,在场的每个人都非常紧张和僵硬lH0dg-som6[

esq3wv&I3uQ@qizaFQsV

I noticed that his clothes were dark and that he had metal flashing on his chest.

*yH&7;-k5+zwjC#Pp

我注意到他的衣服是黑色的,胸前有金属在闪光|2+.]5#;*n=n9lJ

RU,A1g)bWGDyg

“I love my dogs,” Senora wailed. “Please don’t take them from me.” Senora was not angry; she was sad and afraid.

&Yd+W9e!2Ndl7

夫人哭着说,“我爱我的狗n^xJsGXIB6&Xb。请不要把它们带走f8Y08Qd]O2eJpn^)K。“夫人不是生气,而是伤心又害怕U;S3EvL|AxT

[vpI7n,7E(ihuVPL4Cqh

“Inhumane,” the man replied.

3pK#rd;Mk=CQk2

“这样不人道,”那人回答b)T).~FdS0e*TEaF

VN4Sm7dSR096#I.#4(2kjX[%~sb,YeV(XK[,#O)OvhZt|-R
分享到