第四章 斯派克的到来(10)
日期:2022-09-30 11:40

(单词翻译:单击)

+dDY)n*~_(59d;Y;wj5J@-FU_

I was mystified.

#g^+Om-_yJROSSG

我很困惑,jIsx-,t~DMO=2uo

!U3FRyYW,H

Seeing the entire pack outside the Yard, led one by one to cages on the trucks, was very disorienting.

EiK.2~%=u8[mFz+08

看到整个狗群在院子外面,一个接一个地被带到卡车上的笼子里,我感觉很迷惑(JJ%bend(K%lxwk

Qbtrd).MOVKbt6t+

Most of us had our ears back and our tails submissively low.

vT(q4|gqCP

我们大多数狗子的耳朵都顺从地耷拉在后面-N6)LzP62k23OpFD)

LX&i(gJ36IOU

I was next to Rottie, whose deep, heavy woofing filled the air.

f^NkfGpLfd]j

我紧挨着罗蒂,空气中弥漫着罗蒂低沉沉重的吼声n2jKe8b.tI

9JMY#dBQwq*

My comprehension did not improve when we arrived at our destination,

s+F;NZdzsyO)Xg5]9o2g

当我们到达目的地时,我还是没太明白这是要干嘛,

N=S!wodXb075O4Ruh8X

which smelled a little like the place with the nice lady in the cool room but was hot and filled with loud, anxious dogs.

WMt_Rk1=lh%(cCPI

这地方闻起来有点像漂亮女士的那个凉爽房间,但这里很热,到处都是吵闹、焦虑的狗Ogphlf#U%)V6[Y

#m_+s;IwP_NWPjyiMq

I followed willingly and was somewhat disappointed to find myself shoved into a cage with Fast and Top Dog

&r^8IP|U9Lj(vF!o(Y&

我顺从地跟在后面,但有点失望地发现自己被塞进了一个笼子,里面关着Fast和狗老大gkc7pA8I1lQbk1UPO

tZ*7u7ENS^DF

—I would have preferred Coco or even Sister, though my fellow males were as cowed as I was and regarded me without hostility.

oMV-Jw3bP]G

-我更希望可可或者姐姐在一起,尽管他们俩和我一样被吓到,对我没有敌意=^cbP&|EI2unVKH*R&o

S%.xQj!w8*~

The barking was deafening, yet above it all I heard the unmistakable snarl of Spike in full attack,

su*e*srb=37

狗叫声震耳欲聋,但在这些叫声之中,我能精准地分辨斯派克的怒吼,

z0P52bfT|f8Nz).

followed by a sharp squeal of pain from some unfortunate canine.

W~U6aIk;[L0&Ogq

接着是一条不幸的狗发出的一阵痛苦的尖叫vp.2Bk2b[P4&Bf;72+

p|9q9o15D9

Men yelled, and then a few minutes later Spike was led past us at the end of a pole, disappearing down a hallway.

_;RzUxaZIS.FJLPvf

一些男人大叫着,几分钟后,斯派克被牵着从我们身边路过,消失在走廊里K==*QFuEch@]M8[O

WjbTrB!PC&0KE3HbBiJ

A man stopped in front of our cage.

;8k;N#IjfY6],gKq

一个男人在我们的笼子前停了下来bQU2mX(X+^%-ZuEV

s|be6VS8j%JBtazBu

“What happened here?” he asked.

6e|otVtkTK^.id

“这里发生了什么?”他问道sr^X&,-O)HW~c

tr2619p%R!e@hPdOVrK.

The other man, the one who had just led Spike away, stopped and regarded me without interest. “Dunno.”

mt|=+!=c=]Gn_Mn2]

另一个人,也就是刚刚把斯派克带走的那个人,停了下来,一脸没趣地看着我说,“不知道_@|-5T@@MOMH。”

TTmB[_PFO;7

From the first man I sensed a caring tinged with sadness, but from the second man there was nothing but disinterest.

Ss;On]wj4raKP3c_

从第一个男人身上,我感觉到一种略带忧伤的关心,而从第二个男人身上,我却只感觉到一种毫无兴趣的冷漠;36nuw08j93*;

52XYofPh%a

The first man opened the door and gently probed my leg, pushing Fast’s face away.

@gzBJw6*nC7r%g_zj6s

第一个人打开门,轻轻地探了探我的腿,推开了Fast的脸KYV^QE!KJBss5;=L

at2(RgD(2OT%^

“This is ruined,” he said.

luFrh##naNE

“没救了,”他说_Ovg,@p72x9)v

4X9v2iY38w

I tried to communicate to him that I was a much better dog without the stupid collar on.

Lklf-624qvIR

我试着向他表达,如果不戴那个愚蠢的项圈,我的表现会更好Aaul!)4syFV~JSWb,

rA[C5vF89OCa*hd-

“Unadoptable,” the first man said. “We got too many dogs,” the second man said.

wG(RW@WX^39uUVVb

“这个不能要,”第一个男人说Zu^Ydb%eJ+5=LE6=。“我们的狗太多了,”第二个人说&%%fjp[1(IW1GrZ]dE

ef;Tn7o~hb;u7L~M

The first man reached inside the cone and smoothed my ears back.

yoib35eay(&a.z

第一个人把手伸进项圈,把我的耳朵弄平ppj(io#%#)

fw,CDmiUyg5E!

Though I felt disloyal to Senora, I licked his hand.

8hkwAvyFKJ-yv5y%tNh

虽然我觉得对夫人不忠,但还是舔了舔他的手JWLt]%T!^HpII&[oY4

7UOou3FzHnkOF

He mostly just smelled of other dogs.

1=[zBA,v)uAne#]

他身上几乎全是其他狗的味道#s84hqr2aa[[UNB5El

b;7ZmB@![p5a+K

“Okay,” the first man said.

-GFt;|st^W%0]O1n

“好吧,”第一个人说m8lMP#yF8cJ[|];.0

qaxB1obOZf02_,tFk^n3VM8&GRBAd;%&yc8jA0-3g~J*i11f
分享到