第四章 斯派克的到来(3)
日期:2022-09-23 11:40

(单词翻译:单击)

BVR-vO)~(g0BuL9#9qFuUDd%ev(

Something about the way Spike seemed to take us all in,

^C.8lA!h][

斯派克的样子似乎具有欺骗性

4OOb.gk#oKoSl@

every single one of us arrayed against him, made me afraid, though the result was as it should be.

6|h+54w4bRD_)v@nyw]

所有狗子都很敌视他,这让我害怕,虽然结果没有受到影响Z2*HgJlf!Bx

w8%fwvE6Qn]Wj0Qn

Spike allowed Top Dog to put his head over his back, though he didn't bow or lower his stomach to the ground.

4rnV^gKg,*P

斯派克允许狗老大将头靠在他的背上,但他没有低头,也没有把肚子贴在地上4fn!GH+]vuGx^y^v

Zg@*1;jwCo4ZfZ

Instead, Spike went over to the fence, carefully sniffed at it, and then lifted his leg.

ownBzOZbz=VQ-JlppB8c

斯派克走到栅栏前,仔细地嗅了嗅,然后抬起了腿0Joaw^q|7GXH+rL

6v(HU]m[Rmf4JQD

The males immediately lined up after Top Dog to do the same thing on the same spot.

wOMrqjl[ELf

公狗们立即排在狗老大后面,在同样的地方做了同样的事情PtPcmHHQ4=C

TryYXnmxeJo^^D)uatIG

Senora's face appeared over the top of the gate, then, and a lot of the anxiety I'd been feeling went away.

b*ou0e)Uu^tVj9yHv&V=

然后,夫人的脸出现在大门上方,我一直感到的焦虑消失了~*1)wo.#0qZg&DX

H!OxbZ~UlZ^

Several of us broke from the circle and ran over to her, putting our legs on the fence so she could reach our heads.

5fjj5+N[no0

有几只狗离开了那个圈儿,跑向夫人,把腿儿搭在围栏上,好让她摸到我们的头%p)zSEL-20L554G^]G

XR!JsXU[EpnP55

“See? He'll be okay,” Senora said.

q#bA(rT8wNUm[

“看?他们相处得挺好的o^U9=2*b(r)ObeDL*。”夫人说d@.mt5rxLco9*M+HV(II

wmW45mv!;mlmJ]rOhRyt

“A dog like him's been bred to fight, senora. He is not like the rest of 'em, no ma'am.”

mU!u7u5sl4Y

“像他这样的狗是擅长打架的,夫人w[)235EN]C。他跟其他狗不一样,夫人TC44GuB8HZgus0_4,B。”

~!M3du.zQm.INO~

“You be a good dog, Spike!” Senora called over to him.

30tp%aT[FXj~

“斯派克,要乖哦!”夫人朝他喊道,(D*)F]u0#&)Do+G

,oH~]K-lKu_&tAA;gW

I looked jealously in the new dog's direction,

q6pag,2WWl

我嫉妒地看向新来的狗,

Dj~21RM-+co^.Sl

but his reaction to having his name spoken was to glance over as if it were nothing at all.

QCbQ@h=_y--aQf

但是听到自己的的名字时,他的反应只是扫了一眼,好像无事发生o;+^X0f7i9ahJWfxg3m

aytbz2Yt-[SZ)q2o

Toby, I wanted her to say.

DANlSJe8E9ian^lWexbg

我好希望夫人能喊我的名字,跟我说

Fb2d][E_fBw

Good dog, Toby.

5SoO&w9=OjjzE|O]8

托比,乖孩子-Q%YDUh@NYN]VHXzQ

3N=4~&+kZ0VbZ~%5uR

Instead she said, “There are no bad dogs, Bobby, just bad people. They just need love.”

CM5V&Df@98[_0D

但她说:“鲍比,这世界上没有任何一只狗是坏的,只有人心有善恶之分F)2P7Ksm;Ipkjj]5,uYf。狗狗们只是需要爱s+~kPn;5-[K。”

cjV7EAffM==w1q5A#QF

“Sometimes they're broken inside, senora. And nuthin' will help 'em.”

D.Vl8@c1]P)4)Ka

有时候它们的内心已经被伤透了,夫人_g]CIdA8CUrWMvU|a[。这种情况下,谁也帮不了它们C#)WzdUE9K5。”

2qJOlE2l^6WOW

Senora's hand absently reached down and scratched behind Coco's ears.

0fh%BoNNoEie

夫人心不在焉地把手放在可可的耳朵后面摸了摸Dk%=#;w]A8icTO*PYXYg

8YSB~.1ukFvGqBj

I frantically shoved my nose underneath Senora's fingers,

dB6sS[%|Dxl;QAFYeef-

我急切地把鼻子凑到夫人的手指下面,

fpyVU=3be;p

but she didn't even seem to know I was there.

3So+Clw)HuF;)jc5y

但她好像根本没注意到我的举动O+;@NB[eF#R~NNK

iOwQq8Msi~

Later Coco sat down in front of me with a rubber bone, gnawing on it industriously.

IxsgVlS;RIF24

稍后,可可坐在我面前,叼着一根橡皮骨头,拼命地啃着.B37TfZn3v2~aioZ

]nP|WWer9%Rfw.y

I ignored her, still hurt that I, Senora's favorite, had been treated so dismissively.

o|KQcm_^kJt

我没有理睬她,我还在为夫人对我的轻视而感到伤心,毕竟平日里,我可是她的心头好lHZWy+iiL.^

LxiDU*zwJNXSyu*^tm

Coco flipped on her back and played with the bone with her paws,

SiJpv&hh7!K&t;6&S_m6

可可翻滚在地上,用爪子玩骨头,

)#ane,0Il8gDRG)

lifting it out of her mouth and dropping it, holding it so lightly that I knew I could take it, so I lunged!

X7LFRx(PCVov;t*

她用嘴叼起骨头,又让它掉下去,她的动作很轻,我知道我一定能拿到,所以我扑了过去!

c,bq;k(ir6W.LMDpT5%

But Coco was rolling away from me, and then I was chasing her in the yard, furious that she had gotten the game all backward.

CT|=vkqsNeg~d

但是可可从我身边滚开了,然后我在院子里追着她Jxd1zkTO.;R。可恶,她居然把我俩的角色颠倒了.yGiWlu;#0Ui4_

O_l@BT|B0gbXg97bL=t+17_LSw[hIQoTij3bj95^
分享到