第二章 妈妈选择了离开(1)
日期:2022-09-04 11:40

(单词翻译:单击)

PCj7XhruqKp&sGtpk(UFMRRI(d1*95hE

Chapter 2

^ptgM!Q1s,[2,y[y9w

第二章

~4JPhJDqOU

Wherever we were headed on our truck ride, I had the sense we'd see other dogs when we got there.

zGa@XWJuX_sN+q3%Zbg

坐在卡车上不知道要被带到哪里的时候,我就觉得我们到了目的地会看到别的狗bKr1jK2&+kATk0bnrevw

_kqHB[1@EUN-hXW-Am

The cage in which we were being held was positively flooded with the scent of other canines,

deQ!9;#_X-9D&

我们所在的笼子里充满了其他狗的气味,

%u^UuNf6g0n-&

their urine and feces and even their blood mixed with fur and saliva.

u9GImcqva0n*

他们的尿液和粪便,甚至他们的血液与皮毛和唾液混合在一起AVu6z2p4-leENfXehK

wq]ZalK^Qd

While Mother cowered, her claws extended to keep her from sliding on the bouncing, jerking floor,

Wu0.p|hU5X

母亲蜷缩着身子,伸出爪子以免自己因为车子的颠簸而打滑,

r)JW.S1&XwdO

Fast and I paced, our noses down, smelling one distinct dog after another.

o[WaG[ailki

我和Fast来回踱着步,鼻子低垂着,嗅着一只只不同的狗C1!W0+.B9v(

gzklcDM33o3Vp)yV

Fast kept trying to mark the corners of the cage, but every time he tried to stand on three legs a good jounce from the truck sent him sprawling.

4*r+KBzBMS

Fast不停地试着在笼子的各个角落做标记,但每次他试着用三条腿站立时,都会被卡车狠狠地甩一下,弄得他四脚朝天&Jm],nh3hChW6wzjO1r

*]n4qIoD3]F6gH~Fw

Once he even landed on Mother, earning him a quick nip.

hzi5!bPiL8^k

有一次他甚至摔到了妈妈身上,被轻快地咬了一口10@a4@Lbez

Sb9WBQ1-T_AY9;FNuV

I gave him a disgusted look.

%+)L6F%QMP[wo3E1Db

我厌恶地看了他一眼1.p_,N01%M

y%+(J2&6Oh

Couldn't he see she was unhappy?

z2TpMZ%xwx4m%ropr@

难道他看不出来妈妈不高兴吗?

sgll6^n][_9Qra

Eventually, bored with smelling dogs who weren't even there, I pressed my nose to the wire grate and pulled in great snootfuls of the wind.

QX6BaB(eYSF4;

最后,我厌烦了闻那些已不见了身影的狗的气味,我把鼻子贴在铁丝网上,吸入了一阵阵的寒风GSO|_i|ko;t7

^yf3TB9FY1vQ02,jsP|

It reminded me of the first time I'd buried my face in the succulent garbage bins that represented our main source of food;

78(=lNN~QLNC.#

这让我想起了我第一次把脸埋在代表我们主要食物来源的多汁垃圾桶里的情景;

TlNe.NKQXMO|-j+

there were thousands of unidentifiable odors out there, all of them coming up my nose with such force I kept sneezing.

q1gll#)3AAQ_A

那里有成千上万种无法辨认的气味,它们一下涌入我的鼻子,让我不停地打喷嚏x)TI40L49]=

y0V2oVP)rtB=pv

Fast took up position on the other side of the cage and lay down, not joining me at the side of the cage, because it hadn't been his idea.

iXFj-~FYPHe6

Fast站在笼子的另一边,躺了下来,他没有和我待在一起,因为这不是他的主意E68pRo^q_@

8FOGPqH-2d%

He gave me a surly look every time I sneezed, as if warning me that next time I tried that I'd better ask him for permission.

Glo&RD6v,opZ#

每次我打喷嚏时,他都粗暴地看我一眼,好像是在警告我,下次我再打喷嚏时,最好还是征得他的同意aZCyW&F%juE@

urjAGr|b*M

Each time his cold gaze met my eyes I would glance pointedly at Mother,

uGDIr&6Ma]kO;PN

每次他冷漠的目光与我的目光相遇时,我就会把目光转向母亲,

=s6.Wwic_J05

who, though obviously cowed by this whole experience as still in charge as far as I was concerned.

VF!i,qJ^wb|owK

虽然她显然被这次经历吓到了,但在我看来,她仍然是管事的人NuBVlx@ZD)6bd]

2eH|GM|j.fw_

When the truck stopped, the woman came around and spoke to us, pressing her palms to the side of the cage for us to lick.

F|cgB-yAk;lR0i=F@g

当卡车停下时,那个女人走过来跟我们说话,把她的手掌压在笼子边上让我们舔7TThzbQc;b|gGB

-5tw~O%IunxAyLr)S1I)|XEDqAWpQ9hvOdIKpF)=N8rhk)3[rl|5C
分享到