第一章 小狗的出生(5)
日期:2022-08-29 11:40

(单词翻译:单击)

z3pUI%r!#&svo8xsQXa~P^3es5N39

I ran out to see for myself, and found myself disheartened

PYsZ.VRqXXf69Dd

我跑出去看,沮丧地发现

&#j|J(!M3aQQdY0

when all that remained of the man’s presence was a lingering scent of smoke in the air.

DBHCce@[],|1B0Hn_~

那人只留下一股烟雾缭绕在空气中4+@,4vPo5Q

CP26RbVooAx8

Over and over again the next few weeks, Mother reinforced the message we’d learned in that culvert:

(Ow2@e_Uc(VO;i_[.ctO

在接下来的几个星期里,母亲一次又一次地强调我们从那条涵洞中学到的信息:

ympaKOL,VE*

Avoid men at all costs. Fear them.

])97!#jPF*NX~

不惜一切代价远离人h%AMcT4JutN52x。要怕他们~_u~-yUWxX933dTw

X_*r6mNvwe.;dUC

The next time Mother went to hunt, we were allowed to go with her.

1t)9zQ]Smw

下次妈妈去打猎时,我们得到了允许和她一起去E&|RG1g]t%=vhH

)amt*ehfkD#Q[;P

Once we were away from the security of the Den, her behavior became timid and skittish, and we all emulated her actions.

aqqbqU2yaRq@-Xp%(Me

一旦我们离开了安全的巢穴,她的行为就变得胆怯和敏感,我们都模仿着她的行动a_]5qM~Xq)~

!v]2)USZSnM#N+--N

We steered clear of open spaces, slinking along next to bushes.

sXNTGIw&skyG|f](h~I)

我们避开了空地,沿着灌木丛悄悄前进3AZw-MtM9t@.X

gd01~3-UP[4tEW)

If we saw a person, Mother would freeze, her shoulders tense, ready to run.

0Vuua]qp#f

如果我们看到人,妈妈会吓得僵住,她的肩膀会绷紧,准备逃跑=9^Dj=vb.WX~A4Ph

JXv6-If-ph)1*~5

At these times Fast’s patch of white fur seemed as obtrusive as a bark, but no one ever noticed us.

k!7n[@Sk_JLh

这时,Fast的那块白毛似乎就像树皮一样突兀,但没有人注意到我们SRb5MXye&!;&FL

~Y_D0,ySdt,ui

Mother showed us how to tear into the filmy bags behind houses,

h.4yk%FHUnf=fZGx8mb1

母亲教我们如何撕开屋后的薄膜袋,

l,f-bI_G!]Y~-d1ZSH

quickly scattering inedible papers and revealing chunks of meat, crusts of bread, and bits of cheese,

=XubC]IKdUK-|J

快速扯开不能吃的纸,露出大块的肉、面包皮和奶酪,

[VR@iyT|fOa

which we chewed to the best of our ability.

t@X#YBe)-7yF

并尽我们所能地狼吞虎咽Nwl*sR.rtX9%!X3dvT

06e6Po=q=XJu

The tastes were exotic and the smells were wonderful, but Mother’s anxiety affected all of us,

FK3QZwyDgc-v3(

味道很奇特,气味也很好闻,但是妈妈的焦虑影响了我们所有人,

BuVKA)P6dLw0o=

and we ate quickly, savoring nothing.

WB5Z8%bFnrSiWV8

我们吃得很快,什么味道也没尝到Am4(B[QzWb1DY

cB)W]Ys|_+t

Almost immediately Hungry brought up his meal,

ioG-~KT*u^

Hungry很快就吐了出来,

Sd3[[X,5)z+Lq

which I thought was pretty funny until I, too, felt my insides gripped in a powerful spasm.

+nK*RM6=0.VTTJ5E+

我觉得还挺有意思,没想到,我也感到五脏六腑强烈地痉挛起来ZLZwL8~ofL6+Ni

S=OISMMH3G0te4QZ[

It seemed to go down easier the second time.

s=jB==bOFg0y+

第二次似乎比较顺利nI~KMO2CkBewC

tHq2a_JczSFNVctLAV

I’d always been aware of other dogs, though I’d never personally met any except those in my own family.

UcCQo7bEgKy,+=o

我一直留意着其他的狗,虽然除了我们家的狗以外,我从来没见过其他的狗a[xWP%nXLM+cR&Z[c

7hEiQdYk(]NArp;3CzS~

Sometimes when we were out hunting they barked at us from behind fences,

%kWuSUnO,jUgY+&

有时我们出去打猎,它们会隔着篱笆朝我们吠叫,

S8~JUh].e+BOLiawD*~

most likely jealous that we were trotting around free while they were imprisoned.

H5~GnBW3vJ-

很可能是嫉妒我们在他们被囚禁的时候能自由自在地到处跑z_M2HOD@7S

QUNr]Er7x#

Mother, of course, never let us approach any of the strangers, while Fast usually bristled a little,

.2^vESbQggwXE(AGj

当然,母亲从不让我们接近任何一个陌生人,不过Fast时常还会发怒,

AnQb[,4up0@9%!0QdOpo

somehow insulted that anybody would dare call out to us while he lifted his leg on their trees.

GFRj.FTGZS|3

他在树上抬腿的时候,如果有人冲我们大喊,他甚至还觉得受到了屈辱IqpyY25Jp!a

UmJH2zT4(MQ)0kt]q278_nanNk6V6*^WpL0mOzuHWF%q~[
分享到