第一章 小狗的出生(3)
日期:2022-08-27 11:40

(单词翻译:单击)

+KFCfPZTsie+rZQ9..qWq%74]D

Couldn't I always coax her to lie down, usually with a sigh, when I reached up for her while she stood above us?

dd-+dl8NR41mx

当她站在我们上方,我伸出手去够她时,难道就不能哄她叹口气,然后躺下吗?

=wm([o*[PKgzRkqbJEoD

Often Mother would spend extra time licking Hungry while I seethed at the injustice.

BZF6wI6S|1OsnD

母亲常常多花时间舔Hungry,而我对这种不公平感到愤怒35Fpr!&3D!

Lq0h]pRJK,U0

By this time, Fast and Sister had both grown larger than I—my body was the same size, but my legs were shorter and stubbier.

.N)BsvGZ+My)N3i

这时,Fast和姐姐都比我大了——我的身体和他们一样大,但我的腿更短更粗+Q3UQS&+V*W4l&#Er

FBC<Y]qnBo;L!;eRy

Hungry was the runt of the litter, of course, and it bothered me that Fast and Sister always abandoned me to play with each other,

3=m=HV^bX42jFE6

Hungry当然是窝里的小不点儿了,而且令我烦恼的是,Fast和姐姐总是抛弃我,他们两个一起去玩,

e#;F7z#51L

as if Hungry and I belonged together out of some sort of natural order in the pack.

eizWkv.g_U

好像Hungry和我天生就该在一起似的1s95*xvPky

5y77RLKWSY

Since Fast and Sister were more interested in each other than the rest of the family,

QjM64R6PTk*0;9E

既然Fast和姐姐对彼此比对家里其他人更感兴趣,

pxRrB6yHW.9zS*=o8Iub

I punished them by depriving them of my company, going off by myself deep into the culvert.

z~)UO,RXDO4[

我惩罚他们,不让他们和我在一起,自己一个人到涵洞深处去了203SbWo%JhG

vrr#)5#,EB&z

I was sniffing at something deliciously dead and rotten one day when right in front of me a tiny animal exploded into the air—a frog!

+,b6eL^4lA3+eFHhv#

有一天,我正嗅着一个美味的死臭的东西,突然一只小动物在我面前出现了——一只青蛙!

XawNfgMTRy0yr8Jw

Delighted, I leaped forward, attempting to pounce on it with my paws, but the frog jumped again.

aipwTsp*(&6k

我高兴地跳上前去,想用爪子扑上去,但青蛙又跳了起来-JS!td9ydBHip-

S;!6L|ldP+LYs+&_q

It was afraid, although all I wanted to do was play and probably wouldn't eat it.

3Iyzh!Y6PLa

它很害怕,虽然我只是想玩玩,可能不会吃它=e36gb8(n%d8tvO~

i#*.(z=aML4eqv8cnxl

Fast and Sister sensed my excitement and came stampeding into the culvert, knocking me over as they skidded to a stop in the slimy water.

|T~eAFj77u=oe

Fast和姐姐感觉到了我的兴奋,慌忙跑进涵洞,他们在泥泞的水里打滑停了下来,把我撞倒在地dy7HMf|ZRD,;x

o4ijd%%g.bM7o)EJgB

The frog hopped and Fast lunged at it, using my head as a springboard.

|PUB)~IkW*yF

青蛙跳跃着,Fas以我的头为跳板,快速向它扑去_MO;#Z6S3)^ajhY.

BXvOIg^IrxO

I snarled at him, but he ignored me.

n0fEKyBg0+6)BpMp

我对他咆哮,但他不理我_yNz1#vZA)Yxnqq

9Ag&&^u3Q_t5H.sRe*

Sister and Fast fell all over themselves to get at the frog,

NoyWhDMT#f,I

姐姐和Fast拼命地扑向青蛙,

zY0lJEogxSl=R

who managed to land in a pool of water and kick away in silent, rapid strokes.

M&B%AZid;WZQF-P4

她成功地落在了一个水池里,然后无声地、快速地跑开了-oTUtrXjd*DuMC]F[F-

6!rqr^PHin@e

Sister put her muzzle in the pond and snorted, sneezing water over Fast and me.

w~!*KhN#uKFah16*5n_&

姐姐把她的鼻子放在池塘里,嗅着Fast和我上面的水oqRYgvcDVCtQ!3qbu4v

idA*VTbE*6[O*Yf6

Fast climbed on her back, the frog—my frog!— forgotten.

,A_DL0EQ|J-(v

Fast爬上她的背,青蛙,我的青蛙!——被遗忘了](_Er%.ip-0Nl~s

8J.=lT7ZGcQa1up6

Sadly, I turned away. It looked as though I lived in a family of dimwits.

oGO@8YmXV&RKigS!g

我难过地转过身去bE-*;nDZp#[T*l。感觉我好像生活在一个傻瓜家庭里Ya0iB-hTjc@&

4)V@w(zG(%&-GbAb

I was to think of that frog often in the days that followed, usually just as I drifted off to sleep.

I[glL3+cka%3qz7fa(L,

在接下来的几天里,我常常会想起那只青蛙,通常是在我渐渐入睡的时候If(UU@HS71xw%n

9*9=@O8i~1~Qg

I found myself wondering how it would have tasted.

ij|vE7fHxP

我发现自己在想它会是什么味道RJnvTxOar&

NZBfYZnL(juCqMjr

More and more frequently, Mother would growl softly when we approached,

[Iw9!tDlzT#*ow

当我们靠近时,妈妈会越来越频繁地低声咆哮,

5(P@N+uCcY=Dre

and the day she clicked her teeth together in warning when we came at her in a greedy tumble I despaired that my siblings had ruined everything.

V5t9daBRw]qfYPLfTz

有一天,我们贪婪地扑向她,她咬牙切齿地发出警告,我绝望地发现我的兄弟姐妹们把一切都毁了K,MxvaNk^n4s=0tsFd

C4X*F[MBu-PfQUIZ*T

Then Fast crawled to her, his belly low, and she lowered her snout to him.

E69^l*A*3an*

然后Fast向她爬去,他的肚子低垂着,她把鼻子低垂到他面前L%g)g[m^1OR%fQxM3

qKB&B5n^,+1PNJuB

He licked her mouth and she rewarded him by bringing up food, and we rushed forward to share.

L=oT~JHhxKsU

他舔了舔她的嘴,她拿出食物来奖励他,我们冲上前分享fntDqWyA6!|iyI4

=2,w*zAblz6m5S

Fast pushed us away, but we knew the trick, now,

y0516sT&_h4p!w1er2d

Fast把我们推开了,但现在我们知道了其中的奥秘,

)Nf2(P7bTZ;9)29-u@

and when I sniffed and licked my mother's jaws she gave me a meal.

n.^N!hN|IO0nEWCFL9

当我闻一闻,舔一舔妈妈的下巴时,她就会给我一顿饭xkEU6FoXqDuX7wlm

OZ1qeAw=wPu-S,r+DW!qT[fV.a7!]t!W|q.l2,w9~nB
分享到