第一章 小狗的出生(1)
日期:2022-08-25 11:40

(单词翻译:单击)

(Ofgz#NvD_b5,d+,a.S#bnxjl^_#5

Chapter 1

QrahfH9wcp-_u_6n]fnK

第一章

y(wS0hK+mFJNQ~@e)frf

One day it occurred to me that the warm, squeaky, smelly things squirming around next to me were my brothers and sister.

jJ3o*-EbEDJ

有一天,我突然想到,在我身边蠕动的那些温暖的、吱吱叫的、有臭味的东西是我的兄弟姐妹tZk3YzINWoFHz@mIq&G

)hC8@vto-|=VZ

I was very disappointed.

K-A~5Up7.d1

我很失望)YL~K(XU^(I

oF|((&7q+(VmdQj

Though my vision had resolved itself only to the point where I could distinguish fuzzy forms in the light,

r,i_+TS;t,5

虽然我的视力只能分辨出光线下模糊的形状,

c6&AK#pyPvYIk

I knew that the large and beautiful shape with the long wonderful tongue was my mother.

^y75Hx4Zq;z,=@

我知道那个长着又大又漂亮的舌头的人就是我的妈妈N@gsiY==4BC

.b06,KP!)5xl@=Fj!-p&

I had figured out that when the chill air struck my skin it meant she had gone somewhere,

X[g5*P4#y1@Ka*

我发现当冷空气打到我的皮肤时,这意味着她去了什么地方,

UDpKHW^qSrJAl)m

but when the warmth returned it would be time to feed.

Nc+R1JU#,VMI^A7G+

但当温暖回来的时候,就该进食了jZ3KLITAnlg(0-I

7B9_@!jriFhEi%

Often finding a place to suckle meant pushing aside what I now knew was the snout of a sibling seeking to crowd me out of my share, which was really irritating.

cCSVcBU*5iSEofyUl

通常找个地方吸吮意味着要推开我现在知道的兄弟姐妹的鼻子,这真让人恼火@79w)pY84U47bGKvlM=&

#dSLx1#+hob3=oEO1Q7

I couldn't see that my brothers and sister had any purpose whatsoever.

Ea_dPhs4]N-V!MnfM

我看不出我的兄弟姐妹有什么目的Pny[Em.y%+h

9%vk&rIq=I

When my mother licked my stomach to stimulate the flow of fluids from under my tail,

2jCbbP~s,%kLY=tqjJ+p

当我妈妈舔我的肚子来刺激我尾巴下的液体流动时,

XU_K2B];1(,jq0v|[

I blinked up at her, silently beseeching her to please get rid of the other puppies for me.

-V,Gz+[~dzUC8xd1,f

我朝她眨了眨眼睛,默默地恳求她帮我把其他小狗处理掉3NZrs*v3[Cex3JSOFEZ

)cCYaW6k82b^|&#

I wanted her all to myself.

lXs3[@Ws)aG)9Vr

我要她完全属于我@d1mA1Vl+_c

*%W,G@jN%uy~gijC=ME^

Gradually, the other dogs came into focus, and I grudgingly accepted their presence in the nest.

hekrU0AwBzklbj

渐渐地,其他的狗也出现在我的视线里,我不情愿地接受了它们在窝里的存在G_o(ZT]Qb74dPV@agHl.

-CwY&^E34XF,q.%Uh,

My nose soon told me I had one sister and two brothers.

IT5.7Gyq@KJKE3|j(!X]

我的鼻子很快告诉我,我有一个姐姐和两个哥哥llcl;xf)JcwBAlh0d

Bw@!wNCNLxckBbr,KR

Sister was only slightly less interested in wresting with me than my brothers, one of whom I thought of as Fast,

bhqQkm)95N1(5wR&#k

姐姐对和我厮混的兴趣,只比我的两个哥哥稍逊一筹,我把其中一个哥哥叫做Fast,

w&WI8eUycl6_w

because he somehow always moved more quickly than I could.

j3HG]QKFQzJ47

因为他总是走得比我快lj]y(Ng.#Yk@zG5L@2.

&rVjdx@kMDSYYY

The other one I mentally called Hungry,

b2]eJx7g,L*xa[DHW

另一个我在心里叫他Hungry,

j|,RYijh[,=OQ8QHlg

because he whimpered whenever Mother was gone and would suckle her with an odd desperation, as if it were never enough.

rw+_jq40%K&P#@NAH^TY

因为每当母亲离开时,他都会呜咽,带着一种奇怪的绝望吮吸她的乳汁,仿佛这还远远不够]I0n1JJhTW6-=|t%KK#t

SUqo!|^3d~uJUm@2p

Hungry slept more than my siblings and I did, so we often jumped on him and chewed on his face.

&[ZBTI6a6]%%NCE-~m]L

Hungry比我和我的兄弟姐妹睡得多,所以我们经常扑向他,咬他的脸5cYLhqtipq0(A

5sTO3|x4lp)b6

Our den was scooped out underneath the black roots of a tree, and was cool and dark during the heat of the day.

^Ox=ToZE_h.*,

我们的窝是挖在一棵黑树根底下的,在白天最热的时候又冷又黑(1|7UTbOO9;ySI

3&nfL(w]hPgHYJL#_kx-g%,C^t|Sriw]#g#5NYlxWXIL
分享到