第一章 初来乍到(12)
日期:2022-08-12 15:00

(单词翻译:单击)

#cblT+hs9)[!(EK(7nH3N;TrL+]Zp8vN

“Well, it's a fine book, and everybody ought to read it.

J18Gwb,]i@VH5)d)igD

“嗯,这是一本好书,每个人都应该读一读_xSEphqLvC_Gzvb&t|!

[^!#WH0%_XUC

The idea is if we don't look out the white race will be — will be utterly submerged.

!,a+;3bZXT%M*U^5d2

书的大意是,如果我们不小心,白种人将会被完全淹没&Ads=bo-qQ%j4DXs

,#YVq(FjLgVq,UA]RC4w

It's all scientific stuff; it's been proved.”

Wg#K]OO6QI4z

都是科学的东西;已经被证明4+7G&M|iX@LUKbH1o。”

Z~bl1XBW4AwEs

“Tom's getting very profound,” said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness.

;vAd9R;SIL

“汤姆变得很渊博了,”黛西说,脸上流露出一种不假思索的悲伤=ze[~%V.(eXg)~a=n;H

Ni&RS0xzlSz,a

“He reads deep books with long words in them. What was that word we ——”

3KHH_LEo3Sw

他读深奥的书,里面有很长的字fl2~|M]DMgtI。我们——”

P6iht&zfE9p]HLJ|K

“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently.

9MkQachOAkn*-_+ca

“这些书全是有科学依据的,”汤姆坚持着,不耐烦地瞥了她一眼Izwsavgp9xe)I0dF

.KCDS@uft-c+N

“This fellow has worked out the whole thing.

G([Q19kBtIpn

“这家伙把一切都搞清楚了wU+yB)1ttNJXcelLL

iALFzc,+%~n1ah

It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things.”

4^xJTogUxBc

我们是占统治地位的种族,我们要小心,否则其他种族就会控制一切V;%16ie=~o9m|F|)。”

.B4AUD3g+ef&.=a.6r

“We've got to beat them down,” whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.

0dJT&*)HkrT

“我们得把他们打倒,”黛西低声说,一面向炽热的太阳凶恶地眨着眼睛yZ=!9Jq&VF8m7W;4H,0Z

qb5!&I#4B,

“You ought to live in California —” began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.

o;ey|kZ9t+S4

“你应该住在加利福尼亚州——”贝克小姐开口说,可是汤姆在椅子上重重地挪动了一下身子,打断了她的话5GBd#xTZnNd

G+n!k;@L0&t=vd.&bh

“This idea is that we're Nordics. I am, and you are, and you are, and ——” After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod,

9vJ6Qpe.i*4

“有这个想法是我们是北欧人J=b9l;#~66。我是,你是,你也是,而且——”他稍稍迟疑了一下,点了点头,把黛西也包括在内,

t;mahj+#sZcoapn;BF9J

and she winked at me again.

SPH;%GgRKe2HBcZU6J4

她又朝我眨了眨眼@4[p2.5e5LQiu5]arFo

Vr=2P+Ca332URIRC6(

“— And we've produced all the things that go to make civilization — oh, science and art, and all that. Do you see?”

Q4bdEn+etCi

“——我们创造了所有能产生文明的东西——哦,科学和艺术,所有东西5jFdFD|lJ39r6.。你们明白吗?”

eJaff4Rp6Tr

There was something pathetic in his concentration,

r)x#=m-Lp6Z#tS,Xbg

他专心致志的神情看上去有点可怜,

pZ2E-6cka^L[dBo;wK]

as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more.

);XSqvR4H*=&N|rI2D@c

他的自满情绪比以往更加严重,似乎对他来说已经不够用了8,Vl4n_lS|c@oS8SX

u4D^rAi]rg!o+

When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch

Pp8T&-OSHL16ND

就在这时,电话铃响了,管家离开了门廊,

Z#i@m50Wm25C@tvj,Uq

Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me.

Hkmf@(g(BTXgC|.Z1

黛西抓住这短暂的干扰,向我靠了过来e[&R*8h)gI=ff

BmbGZ+)bc(^

“I'll tell you a family secret,” she whispered enthusiastically.

GtY#JGRZv9y9p]6

“我告诉你一个家庭秘密,”她热情地低声说e]ohegC&dP

R6y9sJP8DEjQs

“It's about the butler's nose.

0)y*S;uqWZ

“是关于男管家的鼻子BoXa25o][=Z;cOeV

b(Y4+4U.B#r1yz

Do you want to hear about the butler's nose?”

+SalXjbb7%9Aa^g

你想听听管家鼻子的事吗?”

|6o.,sU;#Dp%_Zo^

“That's why I came over to-night.”

y8bSinY3wfdhvY

“这就是我今晚来的原因t]LI@[Z;8i%k(AWc。”

A3dzv*xfqX.

“Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York

Co5[Xb2vtoaw

“他并不总是当管家;他从前专门替纽约一个人家擦银器

pK]Vo6criMW7.]wW]

that had a silver service for two hundred people.

egU6-^7pevzL7Zb,

那家有一套供二百人用的银餐具&dha687%6jz

A4N@mfEsfwZ]ov

He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose ——”

E6bz[iY6Oe

他从早到晚都得把它擦亮,直到最后它开始影响他的鼻子——”

U-@SujW,2,dGrt_7l

“Things went from bad to worse,” suggested Miss Baker.

BrWHDbyW[Dq5

“情况越来越糟,”贝克小姐说道=,N&KbPB]NI0

1,+TtcvseuG

“Yes. Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position.”

V)N!a%jCH!|SfSIS,

“是的@;(Fa2rojCuqIf。事情越来越糟,最后他不得不辞职了@OQXNkKewfPn@d。”

g|v5CF7##pmeQ^#.LWS=)5n4y#Y0SrdLpg19=a!m
分享到