第一章 初来乍到(4)
日期:2022-07-25 15:00

(单词翻译:单击)

F(E,+v0AxdgUTX5tiGVA~[

And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees,

vXzppJieG0j

眼看阳光明媚,树木忽然间长满了叶子,

6^zC%PSFovJSO7t6*kj

just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.

;THmiZBZ)UQ-

就像电影里的东西长得那么快,我就又产生了那个熟悉的信念,觉得生命随着夏天的来临又重新开始了-,NE93UC,6V2K(

7xqV6^1BvS7B2bp

There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.

uHj55Gm%,3TS

有那么多书要读,这是一点,同时从清新宜人的空气中也有那么多营养要汲取,EgFKA|Dmnlb+)gt%

OeY2EA8qAIW9Oea~D

I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities,

a1Qe6dB)bDJ%cd

我买了十来本有关银行业、信贷和投资证券的书籍,

]fDrm#!^G[AU2gdyre5F

and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint,

i;0tBSdN^bE1

一本本红色烫金封皮的书立在书架上,好像造币厂新铸的钱币一样,

&nyN9=EIPFY#+6;,

promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

ggJpJ1;WO#(0%D=8

准备揭示迈达斯、摩根和米西纳斯的秘诀|on.,Z,5B.Op

Jg*4YDJDmCJjAbARUZgV

And I had the high intention of reading many other books besides.

+pH@zrmuze-P3;uFG*

除此之外,我还有雄心要读许多别的书M%*9vn5(KraWl._P#

.x3AIC8iin-=hjD.S^

I was rather literary in college -- one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the “Yale News.”--

4kA;[D=k.C9!

我在大学的时候是喜欢舞文弄墨的——有一年我给《耶鲁新闻》写过一连串一本正经而又平淡无奇的社论

F#]4l,mEmgzDz+D

and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists,

YZc,g0)T60S

现在我准备把诸如此类的东西重新纳入我的生活,重新成为那种最浅薄的专家M9uL8aJbLJ

hA,Wj[~F)3.bizP

the “well-rounded man.”

s0!7(+664-Y95xQm*

也就是“通才”]hsW5B8sG|+(7Pa7HZ

,8FZMu!MG12cTulA

This isn't just an epigram --

auGfxB-GFsc!f!

这并不只是一个俏皮的警句——

mnF)SnBeoDq;*MyoW#

life is much more successfully looked at from a single window, after all.

_gl&X!e[JuRpR=^HN0

只从一个窗口去观察,人生要成功得多Pr,.+6aDgW3|Nkpqp~y

!xC9vpU%OxNyp%UcHCrx

It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.

V6rt2c[Om)

纯粹出于偶然,我租的这所房子位于北美最离奇的社区muKbBglHX1xssvslA

UrE6Rf[lMDU_ov

It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York --

^*wj(9pfBq

它地处纽约市正东那个喧闹的细长小岛上——

r=OhroI^ug2lB

and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.

YcG3HL(v;9j6yzHZ

那里除了其他的天然奇观以外,还有两个异乎寻常的地理构造ZRf!O@3+0rUH.;]

)Ux72WP*8^(snD8z.a

Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay,

L.rI8LOG2cl%2|h8;-W^

离城二十英里路,有一对巨大的鸡蛋般的半岛,外形一模一样,中间隔着一条小湾,

IUt^dBkdLh

jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere,

KJmSa]fc4A|6xecv9)

一直延伸进西半球那片最恬静的咸水,

ax[Ei5=DhHU=

the great wet barnyard of Long Island Sound.

ji~u0=HdwEi

这里是长岛海峡一处巨大的潮湿的场院9s~t[Dun&WSf,0SX

Sve!lv_Smw]qsuI)6D

They are not perfect ovals -- like the egg in the Columbus story,

oVYT^Tg.7Ui[tN6b(A5H

它们并不是正椭圆形——而是像哥伦布故事里的鸡蛋一样,

By4##LT(5Rd~v&M64

they are both crushed flat at the contact end --

cY%38y8jnHn^kYkn

“鸡蛋”碰过的那头都是压碎了的——

4)h_-)6Uk]nq=)C

but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead.

UE~9L1w0oht4BRLEG

但是它们外貌的相似一定是上空飞过的海鸥惊异不已的原因*FvQHpZ(.n*;ex6Hdz

wASCb+uzjpoV,.gZ8@

To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.

E]5Vl8d+TRzC5[aH35

对于没有翅膀的人类来说,一个更加饶有趣味的现象是,这两个地方除了形状大小之外,在每一个方面都截然不同R%UEGtTFCrijfX

&l+M0+);[5u|LIw.BngZ.fZf-*;Ur)Z4b&g(AIOAYtPSgMtI
分享到