第二章 汤姆的秘密(4)
日期:2022-09-07 15:00

(单词翻译:单击)

NNDAT~hz5c82j~hVP^jN&EaRqGYklVL

"I want to see you," said Tom intently. "Get on the next train."

%4%.lF2cU5X-

“我想见你,”汤姆专注地说2![RCdlx4P。“搭下一趟火车4zRA,Kb9g(tf*y6。”

=Qu~);Nu9lUO.-)UG0

"All right."

J-E^zG;aKV6pQVU

“好吧0a2eb#6#mi6T。”

LR1=ZlPulKk=8u

"I'll meet you by the news-stand on the lower level."

Ro=CYCA(3c-s@Q

“我在车站下层的报摊等你Uapa@~0s_iI!。”

ghUhcAC@%Y

She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.

6TAzb8X8KCJ2r

她点了点头,离开了他YO1#(0+)o6Tt)=L-。这时,乔治·威尔逊从办公室门口搬了两把椅子出来*PZc~H+))^8yNTch

dl-|];c9Rtl8&4]K

We waited for her down the road and out of sight.

|k*wv-0CFM3G+P

我们在公路上没人看见的地方等她=6#)=8=OA^K2Zf(v-

eKP6H@eebAl,EdI[a

It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.

YGfTQReiUUbpuq)1ww

离7月4日只有几天了,一个灰色的、骨瘦如柴的意大利小孩正在沿着铁轨放一排鱼雷bC=1s!9~u!

KL-2*_F1BwbkaSz#p8

"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.

H!ST83.|3vt%|-Y;@RC#

“这地方糟透了,不是吗?”汤姆说着,同时皱起眉头看着埃克尔堡大夫的广告牌MB(SkYNsUi@F@%k,TQ_V

)-s.N@@_)~A

"Awful."

y0YB0VDF5oC.4z!U_

“糟透了vQ@Xx]E!Sxuam3u1PX。”

@!Fb!9+K1@qBAZKe

"It does her good to get away."

U)Uf-,R-28WW

“离开对她有好处(FgRqBP.8IU)+rSQZ。”

mE@@QJ]J0]

"Doesn't her husband object?"

At@g+;wN*8#!6

“她丈夫不反对吗?”

W8Iy#IVorE-[vD

"Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York.

n&BQPRJM4d

“威尔逊?他认为她是去纽约看她姐姐的aHiI]s%+X^JAGx|W

b|hgx-o=s8E5v^

He's so dumb he doesn't know he's alive."

qW+%WgQd&l%w((K

他笨得要命,连自己还活着都不知道mdUmlj;aco。”

.GFg-zE[@Lu&;

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York--or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car.

vn]o8OFY!s1M

于是,汤姆·布坎南和他的情人,还有我,一起上了纽约——或者不完全说一起去,因为威尔逊太太谨慎地坐在另一辆车里#4r+LJCC_mvP8-7Ns3

(AocA^SQ~9aQ[W1XUg

Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.

,9x6W+%El%8

汤姆做了一点让步,以免引起可能在这趟火车上出现的东卵人的反感ypD9LYrI)E*Rn

SIp^,bDP]L

She had changed her dress to a brown figured muslin

ICCIfcZoa*WgKP26]^

她换了一件棕色棉布衣服,

_EUhpSs#nkv

which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.

@*Gr4T7r%-

到了纽约汤姆扶她下车时,那衣服紧紧地箍着她宽大的臀部.hCJT=B=q84ldROg;3F

2FU3KL*WEs

At the news-stand she bought a copy of "Town Tattle" and a moving-picture magazine

VS65Bto&x8U+yX

在报摊上,她买了一份《纽约闲话》和一本电影杂志,

F6xA0y=%AGwoi[QQ

and, in the station drug store, some cold cream and a small flask of perfume.

pWQ!6=OD3oxB21;7

还有,在车站药店里买了一些冷霜和一小瓶香水b8fDQ5;DWlvWC*

xg^s1l(xK8ngX(

Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxi cabs drive away before she selected a new one,lavender-colored with grey upholstery,

zFnFA].Cfw-hw]o

在楼上,在那庄严肃穆、回音缭绕的车道上,在她让四辆出租车开走后,她选择了一辆新的、淡紫色的、灰色内饰的车,

oFORG[G+ANgRr6d!KA

and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.

1smDISxZ6o4)N

我们就这样从车站的人群中溜出来,迈入了灿烂的阳光中c@X90%bv,@1e

Ek6u~,^ueDVjQD#8

But immediately she turned sharply from the window and leaning forward tapped on the front glass.

%A3n,VUX!.!QMqa*vF

但她立刻从窗口猛地转过身来,身体前倾,敲着前面的玻璃3Uge@wRyBP]e[m[tab

tq;I#T!AcLI_v,=T

"I want to get one of those dogs," she said earnestly.

RuUzuC6|#f#fVxJ2v8^5

“我想养一只那样的狗,”她认真地说+(O3TZyRIy&nAHE

mgA^0&%6G!W[Cbk-hhX

"I want to get one for the apartment. They're nice to have--a dog."

2_9zBa%J=(yi6)

“我想在公寓养一个p]mXs]PG@_wc3IS=。他们很高兴有——养一只狗m,73wXK%K(l8s[。”

eW(kiP;989

We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller.

2qLZXMS^2a=^T

我们找到了一位头发灰白的老人,他长得酷似约翰·D·洛克菲勒jcaM5~9*SF1U5S

U9aZ;e-T3e_Rb2Zku!K

In a basket, swung from his neck, cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.

GoIfaKq7w.;799&7m~Zo

他脖子上挂着一个篮子,里面有十几只刚出生不久、品种不明的小狗B=OH;1lH^^v7+Y|r,

CLeiU3[f3LkS|8TVr5C_1.gJeraExGEL^fD^eUvt2F(y2t%P
分享到