第三章 派对邀请(17)
日期:2022-10-21 15:00

(单词翻译:单击)

I#1+F4ftGY=1d@2phPlhb8eSn4!

At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes,and felt it in others--

M0p]Ww%hmiI

在大都市迷人的暮色中,我有时感到一种萦绕心头的孤独,在别人身上也能体会到这种感觉pz)|^@bKDFyNeMLA

#[xaYMA|hWdt%r3

poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner--

v#h;+G)P_U*

可怜的年轻职员们在窗前徘徊,等待着傍晚在餐馆用餐,

+wSWm6*2So;[

young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.

bk^Cm_(6a^

他们在黄昏中浪费了美好的夜晚和灿烂的年华s%XhlAdTph.R*M;nB+

QVOJwCZp(x2bD)dbdb2e

Again at eight o'clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi cabs, bound for the theatre district, I felt as Inking in my heart.

l.YH]NN2yMSa

到了八点钟,四十几街的黑暗小巷里,开往剧院区道出租车把五车道挤得水泄不通k6TYK8rZU_g

iGU;&Jv*U(X(

Forms leaned together in the taxis as they waited,and voices sang,

[.35ln41^=

在出租车里,人们聚在一起唱歌,

y;32Qcj(T+&FCitd

and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures inside.

728;103lx7

被我听不见的笑话里引得大笑,燃起的香烟里升起微小的圆圈l1dCmOP=-*=MVH

i2)R._TP6_EY

Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.

rknJOAPVBXSC&VYk!1C

我想象着自己也在赶忙去寻欢作乐,分享他们内心深处的兴奋,并祝福他们玩得开心,,D8jI!;0)p(Ki61

[a@@#y*W+MHk*^#Bmz

For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again.

Yc^g.H-jo=W

我有一阵子没看见乔丹·贝克,再次见到她已经到了仲夏时节6d|s@MnWAipb~(a

^*]NQpBti4[

At first I was flattered to go places with her because she was a golf champion and every one knew her name.

[Wms,VFW(q+*(*8

起初,我很高兴能和她一起去很多地方,因为她是一个高尔夫冠军,每个人都知道她的名字rh,[.|.(l(yE+y,.L=

##lOQcinCUQ

Then it was something more.

YHePjA;hcC-1#*(RV

后来我产生了另一种感情uHP7,(v0OkjtM

%EZ60vhsTU3qv~*Jw81t

I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.

c&jdQ72o!;9mW

我并没有真的爱上她,只是有一种微弱的好奇rCAoBoKpX5jb4iX

v9wY@7~9BH=

The bored haughty face that she turned to the world concealed something--most affectations conceal something eventually, even though they don't in the beginning--and one day I found what it was.

+32nrd0Lq~

她那张对世界充满厌倦而又高傲的脸隐藏了一些东西——大多数的装腔作势最终都会掩盖一些东西,尽管起初并不是如此——有一天,我发现了那是什么K8GgeE5KNT%*3wpu)ZSq

s5zpdV3r8aX^_%M1l

When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down,

|m4.nrrBB_!

我们去沃维克参加一次家庭聚会,她把一辆借来的车放在雨中,车篷没有升起,

Kam.zzVB!#MF

and then lied about it--and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy's.

EpiFLsC*wCbX#NeW

她对此说了谎——我突然想起那天晚上在黛西家我听过的关于她的故事iQ!n[+q0Qp

wmFSm-8,w)@,ux

At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers--

TP.k,C9u-k8Y*mA

在她第一次参加大型高尔夫锦标赛时,发生了一场争吵,几乎闹上了报纸,

TXXr1Sz.6o!5

a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round.

fIs%HM@.Vd-=lS@H0

有人说她在半决赛中把球从一个不利的位置上中移了出来Y^)_q-D-No!QU81J&

g*ZI*x;*Dm

The thing approached the proportions of a scandal--then died away.

H-#6mOM)xMKLGG&e

这事情几乎引起了轩然大波——然后又平息了[]_HTfxMGGi^g;R6[

toqKb69,D7&|s

A caddy retracted his statement and the only other witness admitted that he might have been mistaken.

DnkIK)bAnY2(kH

一个球童收回了他的话,另一个唯一的证人也表示他可能弄错了.t]NRTjs~j_N+@E^qd1X

z&6XdP(jY*W^UTeac

The incident and the name had remained together in my mind.

vV3l*CJLEy&20m(

这件事和乔丹的名字一直留在了我的脑海里Hk,sA=.G&;Gf)0&Isf

M8_F[xqgLr-r(12%)lJX;uxR5[B5_l-d%Rbe5
分享到