20 一个重要的时刻
日期:2022-04-18 10:00

(单词翻译:单击)

o1G%q#T=I_Unr]STaeZ4|kg

The night passed, the next day also; but nobody came to fetch the Shoes.

#2;4oWca^dS&O_-~JM

晚上过去了,第二天也接着过去了,谁也没有来寻找这双套鞋1^R&eJtZbY2@=8DCkom

[DMKO~pRWK*Et)BwddJo

In the evening "Dramatic Readings" were to be given at the little theatre in King Street.

X|&r(~9xs3o&O(Avd98Y

晚上,国王街的小剧院将举行“戏剧朗诵”PfrvM%@cya.z=RlagP)s

L8^4E,h5mh!j408%hFdj

The house was filled to suffocation;

.(SAj&JrKF_Sq|cpdg

戏院里已经挤满了人]ap,N@i_6cIkE-

v,^y8+jozwIjww]&

and among other pieces to be recited was a new poem by H. C. Andersen, called, My Aunt's Spectacles;

Xv;o[[|h&0G1q0vo=

有人要背诵一首安徒生写的诗,题目是:姨妈的眼镜;

v(4UoAjH&QzSmc5jB=

the contents of which were pretty nearly as follows:

xc|GT;*#tbY

其内容大致如下:

GNhh]SAyE7*

"A certain person had an aunt, who boasted of particular skill in fortune-telling with cards,

t1hMCdW)qTw

从前有一个人,他的姨妈对算命特别在行,

Qj#1vHe]av

and who was constantly being stormed by persons that wanted to have a peep into futurity.

34JBIQpV.p+

总有一些人闯进来要窥探未来oX.W*.b@Qx+*4@fxTpW

@7pRw,5wPofPTX%L

But she was full of mystery about her art, in which a certain pair of magic spectacles did her essential service.

fU[jkr!]QD]|wDYC@w(

但她对于这事总是秘而不宣,有一副神奇的眼镜起着至关重要的作用+F[&K4u^HpT^3TI[S

BlxZB4ze*234V+m|k5

Her nephew, a merry boy, who was his aunt's darling, begged so long for these spectacles, that, at last, she lent him the treasure,

]IZ*-iMw2.l#AHgg,jQ

她的外甥是个快乐的孩子,是他姨妈的宝贝,他央求要这副眼镜,最后,她把这个财宝借给了他,

8Rfat0xquCe

after having informed him, with many exhortations, that in order to execute the interesting trick, he need only repair to some place where a great many persons were assembled;

1+0-cWrdVM|c

她叮嘱他,要耍这个有趣的把戏,他只需要到一个聚集了许多人的地方去;

ct9w.lDQBO1

and then, from a higher position, whence he could overlook the crowd,

2q-DEgDxpyK3ZXXs

然后,他从一个可以俯视人群的较高位置,

[C&jKjj&X[nr[(sg#

pass the company in review before him through his spectacles.

V.p0pXTrDw6^7=n+f(c

戴着眼镜从人群中走过看他们Tp8MdbvsI5SlWL~Nx

V[o,he*KvQw7QV

Immediately 'the inner man' of each individual would be displayed before him,

|z(n_ktYrp3k

每个人的内心世界都会立刻展现在他面前,

[x_MngLFvy6~6B&

like a game of cards, in which he unerringly might read what the future of every person presented was to be.

d2RN[=GbpkCOmX9db

像摊在桌上被人玩的纸牌:它们可以预言未来的事情R@df9&2bGJ2ej

Zzhq-NZ1t%

Well pleased the little magician hastened away to prove the powers of the spectacles in the theatre;

gGPhei9aYjz,W4l

小魔法师很高兴,马上跑去剧院验证眼睛的魔力,

cyLde1vE=,k=r5

no place seeming to him more fitted for such a trial.

IK3ZYk((,8o;#r

没有地方比剧院更合适了ErnRCS12XSmzk44Su

jDR%R^^3q!1K

He begged permission of the worthy audience, and set his spectacles on his nose.

sPa[fdQ-yE#xM9uvz

他请求得到诸位可敬的观众允许,把眼镜戴在鼻子上BI[Jv]U]AW7UxL2Ui

P+kzK6lMw3N;~=M]

A motley phantasmagoria presents itself before him, which he describes in a few satirical touches,

@5CXC;H[JPk-5*J,9.J

在他面前出现了各种各样的幻象,他讽刺地描述了这些幻象,

lbKoYH5Ua=G

yet without expressing his opinion openly: he tells the people enough to set them all thinking and guessing;

1.QD|dtF@NA*B1^J.uXl

然而,他并没有公开表达自己的观点:他告诉人们的足够的信息,让他们思考和猜测;

oJl&N||JC)JBF3y

but in order to hurt nobody, he wraps his witty oracular judgments in a transparent veil,

v+B.toBta1tFYO34d

但为了不伤害任何人,他把自己机智的神谕性判断蒙在透明的面纱里,

)!j^qWV)eg_M)

or rather in a lurid thundercloud, shooting forth bright sparks of wit, that they may fall in the powder-magazine of the expectant audience."

Fqn)OYiZZLkEg

或者更确切地说,是在一片可怕的雷雨云中,迸发出智慧的火花,好让他们落在观众关于火药的杂志上sjF6_@Fc^I^gjmY。”

&01H1Bj8bRSHtKxa%jAH-qVa=@Tiq4#XdN|Oa[-
分享到