21 一个重要的时刻
日期:2022-04-20 10:00

(单词翻译:单击)

*beIceR1XW6I7h6N09!S~Oz*^bs_.Y7&E

The humorous poem was admirably recited, and the speaker much applauded.

LGt0OQ1qr7SK#!

这首诗念得非常好,朗诵者获得了极大的成功5NdG*kjUjJ(X

Lzyf)m21P+.t1&*yy

Among the audience was the young man of the hospital, who seemed to have forgotten his adventure of the preceding night.

!I.yIpZP,pzZ,1

实习医生也坐在听众之中QV-o@vuxwuyZQ。他似乎已经把他前天晚上的遭遇忘记得一干二净=7_fbFsRsN[

xg5Uh6qb6Ub_

He had on the Shoes; for as yet no lawful owner had appeared to claim them;

Kq+s(_~xiF3g^C|

他还是穿着那双套鞋,因为谁也没有来寻找它们&z]KYIlS*5

DbhUg]_mi4r_fjA~Kt

and besides it was so very dirty out-of-doors, they were just the thing for him, he thought.

zl(&Eu)VfrR

街上既然很脏,它们对他仍然很有用处hBBL)hi.co

^@hF.9ylqCMjR&Tyx3G&

The beginning of the poem he praised with great generosity: he even found the idea original and effective.

vS@~IE=[b=V-c

他似乎很喜欢这首诗rzwU7Zn;#0xVUbj=%71。开头很不错,很有创意oBp[rG9rTwi2&PV+v,[

+lPfM8@^ZOEe

But that the end of it, like the Rhine, was very insignificant, proved, in his opinion, the author's want of invention;

HU(^7HO&69

但是在他看来,诗的结尾和莱茵河一样,有点无关紧要,正证明了作者缺乏创造力9o[@AaYkhY0F

|kYSe])9cFnZN6KtU6

he was without genius, etc. This was an excellent opportunity to have said something clever.

WMiLyo94bec-awS

他很笨,这是一个说聪明话的好机会zvH|D(P[8QWX

KJSTWd|B!33aW9RzV)

Meanwhile he was haunted by the idea -- he should like to possess such a pair of spectacles himself; then, perhaps, by using them circumspectly, one would be able to look into people's hearts, which, he thought,

0e0dpopjyV

与此同时,一个念头一直萦绕在他心头——他自己也想拥有一副这样的眼镜;然后,也许,通过谨慎地使用它们,人们可以窥探人们的内心,

hmB[=e5_P^-S=Q~N7BC

would be far more interesting than merely to see what was to happen next year;

LRgY;E4g+Z

这比起能推测来年所要发生的事故来要有趣得多P9qGoy^ehlp=F

b3L2,Z6[u]%

for that we should all know in proper time, but the other never.

*B#AIk+P&K

未来的事情迟早总会知道,而人的内心却是永远没有办法推测的TP2)5ww1[lQ~snD

KIpOZiu(twzvueBlJs7

"I can now," said he to himself, "fancy the whole row of ladies and gentlemen sitting there in the front row;

gIwQ7RKVDbG5T&Sy

他自言自语道:“我现在倒想看看坐在前一排的那些绅士和淑女们;

3nyzW%%]l7

if one could but see into their hearts -- yes, that would be a revelation -- a sort of bazaar.

Oc4%UzB!83CKd.

假如一个人真能够直接进到他们心里去的话!是的,那一定是一个空洞,一种店铺之类的东西P0e=PCuARL

*^nm[qJoZl9KcuQN

In that lady yonder, so strangely dressed, I should find for certain a large milliner's shop;

@R#D8kkemXZAWunHRJx;

在那边那位夫人身上,穿得那么古怪,我一定会看到一家很大的时装店;

WXu^oHg-beX

in that one the shop is empty, but it wants cleaning plain enough.

;h[iB5Ff%=]ejz^#*#

这位太太的心是一个空店,但把它扫空一次也没有什么害处|GhDg*E6]]C_@XJI6

JHnv^%L~|~DZYVP|dUC

But there would also be some good stately shops among them. Alas!" sighed he," I know one in which all is stately;

EyjSRSEBFnt6%

可是货物齐全的店铺大概也不少3bBbqx!@@iAt-x[c[8.。啊,对了!”他叹了一口气,“我知道有一个店,里面全是头等的货色,

BPC3vy#)dHL#EYE|7

but there sits already a spruce young shop man, which is the only thing that's amiss in the whole shop.

uqR3,bDEz*KjE2)|5lv(

不过它里面已经有了一个店员c]mO#5rsNxfQIQ。这是它唯一的缺点!

JvWt)A*^G^g

All would be splendidly decked out, and we should hear, 'Walk in, gentlemen, pray walk in; here you will find all you please to want.'

Di^OWq4K]n5+c2,yx&J

所有的人都会打扮得漂漂亮亮的,我们会听到:‘请进,先生们,请进;在这里你可以找到你想要的一切(5IR&!8gVE8(ve*~qY。’

hlp7Wc_j,07Br_75iaOa

Ah! I wish to Heaven I could walk in and take a trip right through the hearts of those present!"

T4LV2.9*J56%uc

啊,我希望我可以走进去,像一个小小的思想钻进心里去一样!”

=I8n[VU7rjH5~Fe&;FY5K;fe8&0AS7|xaGvqUD
分享到