23 一个重要的时刻
日期:2022-04-22 10:00

(单词翻译:单击)

vYWb~cv3;=Yz1Tg,;y4EwtQs]

He was now in the heart of the wife of this worthy gentleman. It was an old, dilapidated, mouldering dovecot.

9KVyWA7kMEz(Mr

现在他钻进这位绅士的太太的心里去:这颗心是一个东倒西歪的旧鸽子笼-~v)NfaVdBf%;

o;(f4&dB[S(kogbWpVyY

The husband's portrait was used as a weather-cock, which was connected in some way or other with the doors,

(%SAo9p]zmfxbu

丈夫的肖像被当做一个风信鸽来使用w|@tv@T34wFSBiIXID。它安装在门上——

,H_)f!0E,lgn|O

and so they opened and shut of their own accord, whenever the stern old husband turned round.

uC&4+bbi3L

每当这个严厉的老丈夫转过身来的时候,他们就自动地打开又关上+t89D#m=,7+@D[K

h.QLzO0sDp0N#9(

Hereupon he wandered into a boudoir formed entirely of mirrors, like the one in Castle Rosenburg;

v^Owg8jj2u

于是他走进了一个全是镜子的小室——像我们常常在罗森堡宫殿中所看到的那种小室lsGnw+@6v2N9J8MDBTM

jw;YN|vfw1pZEO

but here the glasses magnified to an astonishing degree. On the floor, in the middle of the room, sat, like a Dalai-Lama,

8y;|zs@4Z,b,icsOwYM

不过这些镜子可以把形象放得特别大D)[B=#kzT%m-d#iJW2O8。在地中央,像达赖喇嘛一样,坐着房主人的渺小的“我”igMq@7!CTW

sIGI=H*U2CJ

the insignificant "Self" of the person, quite confounded at his own greatness.

]G6q)(uP*FN

他在欣赏着自己的伟大IMxEvR+6Cg1P.ifVj%#m。随后他觉得好像走进了一个装满了尖针的小针盒1)t@|alP*g

S|U5Vmf4^W

He then imagined he had got into a needle-case full of pointed needles of every size.

~jzAl_1u#HA0xoD3

一个人微不足道的“自我”,对自己的伟大感到十分困惑zOT^mM[Y#]t

.PhRL]Vne]r

"This is certainly the heart of an old maid," thought he. But he was mistaken.

O+Z(tg0lhE6Y-fbjSdvS

他想:“这一定是一位老小姐的心了!”可是事实上并不是如此0JEttnQwoFZ7B)s8XI

MpvE2SS+.SI+ywmPGI

It was the heart of a young military man; a man, as people said, of talent and feeling.

2NL=@XfB[K0Udz6SAYr

这是一位戴着许多勋章的年轻军官——一个所谓好心肠的聪明人cd-,zH)dq~H9

Y.]Ryo-4^C)&7B

In the greatest perplexity, he now came out of the last heart in the row;

)e;r5IAZW)^uqJWUnW

当这位实习医生从头排最后一个人的心里钻出来的时候,他颇感到有些儿混乱7NjA[)&euLl&BN+ecfr

-a[)dVr4IyEqoSnP

he was unable to put his thoughts in order, and fancied that his too lively imagination had run away with him.

&7CJ|n+m&Q|asJ6Cz

他没有办法集中思想,他以为这是因为他的幻想太丰富,才会这样胡思乱想apZRe+,-A8%HU

QbmTTVd1.&nOJaU3TQpN

"Good Heavens!"sighed he. "I have surely a disposition to madness -- 'tis dreadfully hot here;

cj[nMzs5)nU1KuUlIUku

“我的老天爷!”他叹了一口气,“我一定快要发疯了;L+%~ov3a*。这儿热得要命

(-0J|@gmw0zQ.Wiy6nns

my blood boils in my veins and my head is burning like a coal."

o_s.e[UylTnf@&bK3x;c

血都涌向我的脑子里来了,我的头烧得像块煤53@jt9tT(2(!.#i7。”

NbJ^KO9*;7c[yc5p&CK

And he now remembered the important event of the evening before, how his head had got jammed in between the iron railings of the hospital.

ZZnM[(Po^!bz_Uk

这时,他忽然记起了头天晚上的事情:他的脑袋怎样被嵌在医院的栅栏的两根铁柱子中间,拔不出来Z!RXsKH0(+b.!!4#

psqmzDc*PgdCTX;

"That's what it is, no doubt," said he. "I must do something in time: under such circumstances a Russian bath might do me good.

Cl2taQS|x#vqEQ

“我的病一定是这样得来的,”他想mdSQ&GRVoREGY9lF。“我一定要早点想个办法.(qG;eA9dh)h1zEe8a。洗一次俄国澡可能有好处O@W_AgyeoU

#,07yMilizzU9cSHP-

I only wish I were already on the upper bank."

,5fR2MAx_=4VZ2^

我希望自己现在就躺在浴室最高的一层板上5TIugGJQOX*E-(+z3。”

zy5VQEbrMn.a_-S].*I

And so there he lay on the uppermost bank in the vapor-bath; but with all his clothes on, in his boots and galoshes,

A.xt-A6UC[

他就这样躺在了汽浴池的最上面,不过他是穿着衣服、皮鞋和套鞋躺在那儿的K4Ps~I#;;,

_oKO=5ZmR3l!=fA

while the hot drops fell scalding from the ceiling on his face.

fovfYuM9p4d.F5Fys73

热烘烘的水点从天花板上滴到他的脸上RSqrhVHXkes,

a!K@%^KZ21Mgo

"Holloa!" cried he, leaping down.

w4r.cQ3pQItb|Wh.1s~K

“唏!”他叫起来,同时跳下来去洗淋浴&+[~s+!_;x

LwVryV+P1[2

The bathing attendant, on his side, uttered a loud cry of astonishment when he beheld in the bath, a man completely dressed.

i1g)4GFM[R

侍者看见这样一位衣服整齐的人去洗淋浴,不禁大笑起来X=5U+3;KVn__

M)IMipdt[J5h;~aM

The other, however, retained sufficient presence of mind to whisper to him, "'Tis a bet, and I have won it!"

2N&jO30SJOkzm%2bsO

这位实习医生的神智还相当清楚,他说:“我为了打赌才这样做呀!”

R!WIq!~oI[[q_

But the first thing he did as soon as he got home, was to have a large blister put on his chest and back to draw out his madness.

cc9fl!Y[3dc&fne

当他回到房间里去以后,他在颈项上贴了一块膏药,在背上也贴了一块膏药,想把他的疯狂吸收掉zPjO;iQ%bGKDArvxZRaU

Q&Ltu_bagT28.-Lc7U

The next morning he had a sore chest and a bleeding back;

sB6iDjuqzREjo

第二天早晨他感到背上非常酸痛——

^SWY#*=C(3C#N

and, excepting the fright, that was all that he had gained by the Shoes of Fortune.

)o|i~3Akl%KVC6=~

这就是他从幸运的套鞋那儿得到的收获^OY@ez78s6G,pb=H!

SoqcYSIbxfm9]9WQ][~y0Fh|AU^DdO8@APG=*CwHn)V_|D
分享到