(单词翻译:单击)
He was now in the heart of the wife of this worthy gentleman. It was an old, dilapidated, mouldering dovecot.
现在他钻进这位绅士的太太的心里去:这颗心是一个东倒西歪的旧鸽子笼
The husband's portrait was used as a weather-cock, which was connected in some way or other with the doors,
丈夫的肖像被当做一个风信鸽来使用
and so they opened and shut of their own accord, whenever the stern old husband turned round.
每当这个严厉的老丈夫转过身来的时候,他们就自动地打开又关上
Hereupon he wandered into a boudoir formed entirely of mirrors, like the one in Castle Rosenburg;
于是他走进了一个全是镜子的小室——像我们常常在罗森堡宫殿中所看到的那种小室
but here the glasses magnified to an astonishing degree. On the floor, in the middle of the room, sat, like a Dalai-Lama,
不过这些镜子可以把形象放得特别大
the insignificant "Self" of the person, quite confounded at his own greatness.
他在欣赏着自己的伟大
He then imagined he had got into a needle-case full of pointed needles of every size.
一个人微不足道的“自我”,对自己的伟大感到十分困惑
"This is certainly the heart of an old maid," thought he. But he was mistaken.
他想:“这一定是一位老小姐的心了!”可是事实上并不是如此
It was the heart of a young military man; a man, as people said, of talent and feeling.
这是一位戴着许多勋章的年轻军官——一个所谓好心肠的聪明人
In the greatest perplexity, he now came out of the last heart in the row;
当这位实习医生从头排最后一个人的心里钻出来的时候,他颇感到有些儿混乱
he was unable to put his thoughts in order, and fancied that his too lively imagination had run away with him.
他没有办法集中思想,他以为这是因为他的幻想太丰富,才会这样胡思乱想
"Good Heavens!"sighed he. "I have surely a disposition to madness -- 'tis dreadfully hot here;
“我的老天爷!”他叹了一口气,“我一定快要发疯了
my blood boils in my veins and my head is burning like a coal."
血都涌向我的脑子里来了,我的头烧得像块煤
And he now remembered the important event of the evening before, how his head had got jammed in between the iron railings of the hospital.
这时,他忽然记起了头天晚上的事情:他的脑袋怎样被嵌在医院的栅栏的两根铁柱子中间,拔不出来
"That's what it is, no doubt," said he. "I must do something in time: under such circumstances a Russian bath might do me good.
“我的病一定是这样得来的,”他想
I only wish I were already on the upper bank."
我希望自己现在就躺在浴室最高的一层板上
And so there he lay on the uppermost bank in the vapor-bath; but with all his clothes on, in his boots and galoshes,
他就这样躺在了汽浴池的最上面,不过他是穿着衣服、皮鞋和套鞋躺在那儿的
while the hot drops fell scalding from the ceiling on his face.
热烘烘的水点从天花板上滴到他的脸上
"Holloa!" cried he, leaping down.
“唏!”他叫起来,同时跳下来去洗淋浴
The bathing attendant, on his side, uttered a loud cry of astonishment when he beheld in the bath, a man completely dressed.
侍者看见这样一位衣服整齐的人去洗淋浴,不禁大笑起来
The other, however, retained sufficient presence of mind to whisper to him, "'Tis a bet, and I have won it!"
这位实习医生的神智还相当清楚,他说:“我为了打赌才这样做呀!”
But the first thing he did as soon as he got home, was to have a large blister put on his chest and back to draw out his madness.
当他回到房间里去以后,他在颈项上贴了一块膏药,在背上也贴了一块膏药,想把他的疯狂吸收掉
The next morning he had a sore chest and a bleeding back;
第二天早晨他感到背上非常酸痛——
and, excepting the fright, that was all that he had gained by the Shoes of Fortune.
这就是他从幸运的套鞋那儿得到的收获