(单词翻译:单击)
The pitch-black clouds poured down their contents in still heavier torrents; not a creature was to be seen in the streets.
黑压压的云层,雨在倾盆地下,形成更大的急流;街上一个人也没有
To reach up to the bell was what he did not like; to cry aloud for help would have availed him little; besides, how ashamed would he have been to be found caught in a trap, like an outwitted fox!
他的手又够不到门铃,大喊也没用,而且,人们要是发现他被困住了,就好像一只曾经以智取胜的狐狸被再次困住一样,会多么令人羞愧呢!
How was he to twist himself through!
那么他怎样能获得自由呢?
He saw clearly that it was his irrevocable destiny to remain a prisoner till dawn, or, perhaps, even late in the morning; then the smith must be fetched to file away the bars;
他怕自己不得不在这成为一个囚犯直到天亮
but all that would not be done so quickly as he could think about it.
不过这不是立即就可以办到的
The whole Charity School, just opposite, would be in motion; all the new booths, with their not very courtier-like swarm of seamen, would join them out of curiosity,
对面学校的男孩子不久就要起床,水手区的居民也将会到来,都会出于好奇特别来看他被圈在枷里的样子
and would greet him with a wild "hurrah!" while he was standing in his pillory:
当他站在示众席上的时候,会发出一阵狂呼:“乌拉!”
there would be a mob, a hissing, and rejoicing, and jeering, ten times worse than in the rows about the Jews some years ago --
会有一群暴民,他们会发出嘘声,会欢呼,会嘲笑,比几年前关于犹太人的争吵还要糟糕十倍
"Oh, my blood is mounting to my brain; 'tis enough to drive one mad! I shall go wild! I know not what to do.
“哎呀!血冲进我的脑袋,我要发疯了!是的,我要发疯了!我不知道该怎么办!
Oh! were I but loose; my dizziness would then cease; oh, were my head but loose!"
啊,我希望得到自由,那么我的头痛也就可以好了
You see he ought to have said that sooner; for the moment he expressed the wish his head was free;
这句话他应该早点说才好
and cured of all his paroxysms of love, he hastened off to his room,
他已经全好了,赶紧跑回自己的房间里去
where the pains consequent on the fright the Shoes had prepared for him, did not so soon take their leave.
幸运的鞋套为他准备的恐惧所带来的痛苦并没有那么快地消失
But you must not think that the affair is over now; it grows much worse.
不过我们不要以为事情就这么完结